Инструкция:
Получить помощь в выполнении домашнего задания по немецкому языку очень просто и быстро: достаточно постучать в телеграм по адресу https://t.me/deutsch_help.

Контрольная работа по лексике и грамматике

Раздел 1


Лексические упражнения

  1. Прочитайте новые слова и переведите на русский язык примеры:

  1. das Bauwerk – строительный объект, архитектурное сооружение

Das ist ein altes Bauwerk.

  1. entwerfen (a, o) - проектировать

Wer hat dieses Bauwerk entworfen?

  1. errichten – строить, сооружать, возводить.

Das Gebäude wurde in kurzer Frist errichtet.

  1. betreiben (ie, ie) – эксплуатировать, обращаться.

Man muss, das Gebäude zweickentsprechend betreiben.

  1. instandhalten – содержать в исправности (в порядке).

Die Firma wird alle historischen Bauwerke instandhalten.

  1. die Nachhaltigkeit – продолжительность, долговечность.

Die Nachhaltigkeit der Bauprodukte ist sehr wichtig.

  1. die Erfahrung – опыт.

Sie haben schon eine reiche Erfahrung.

  1. der Fortschritt – прогресс.

Der technische Fortschritt durchdringt die Bautechnik.

  1. die Technik – техника, технология.

Es gibt traditionelle und moderne Bautechniken.

  1. tätig sein – работать, трудиться.

Hier sind ca.10000 Fachleute tätig.

  1. das Bauwesen – строительство, строительное дело.

Unsere Studienabgänger sind in allen Bereichen des Bauwesens tätig.


  1. Найдите в правой колонке немецкие эквиваленты русских словосочетаний:

1. дорожно-транспортные пути

a) in allen Bereichen des Bauwesens tätig sein

2. жить в зданиях

b) den Verkehr einstellen

3. обращаться тщательнее

c) durch Komplexität und Nachhaltigkeit bestimmt wird

4. остановить движение

d) sich auf hochqualifizierte Studienabgänger stützen

5. требования и перспективы строительных профессий

e) Verkehrs – bzw. Transportwege

6. характеризуется сложностью и долговечностью

f) mit wachsender Geschwindigkeit

7. с растущей скоростью

g) Arbeitsangebot und – Nachfrage

8. опираться на высококвалифицированных выпускников

h) in Gebäuden leben

9. работать во всех областях строительства

i) sorgfältiger umgehen

10. спрос и предложение работы (рабочих мест)

j) Anforderungen und Aussichten der Bauberufe


  1. Замените в предложениях слова синонимами, данными под чертой.

  1. Wir werden auch zukünftig in Gebäuden wohnen.

  2. Wir entwerfen Bauwerke.

  3. Man errichtet Infastruktursysteme.

  4. Der technische Fortschritt durchdringt traditionelle Bauprodukte.

  5. Tausende Studienabgänger sind in allen Bereichen des Bauwesens tätig.

Konstruieren, arbeiten, leben, Bauerzeugnisse, bauen.


  1. Переведите на немецкий язык окончание предложений, начало которых дано слева.

1. Das ist ein…

Новое здание

2. Unsere Fachhochschule hat eine…

Богатый опыт

3. Es gibt traditionelle und…

Современные строительные технологии

4. Mein Vater ist im Bauwesen…

Работает

5. Wir werden unser Haus…

Содержать в хорошем порядке


  1. Какому немецкому слову соответствует данный перевод?

1) обращаться

    1. nutzen

    2. bestimmen

    3. umgehen

2) использовать

    1. gestalten

    2. nutzen

    3. errichten

3) умения

  1. die Erfahrung

  2. das Können

  3. die Anforderung

4) долговечный

  1. nachhaltig

  2. kurzfristig

  3. solid

5) соответствие

  1. dieAnforderung

  2. die Aussicht

  3. die Entsprechung

6) строительный объект

  1. der Bauberuf

  2. das Bauprodukt

  3. das Bauwerk

7) специалисты

  1. die Fachleute

  2. die Abgänger

  3. die Auftraggeber

8) наука

  1. die Wissenschaft

  2. die Wirtschaft

  3. der Wissenschaftler

9) остановить

  1. gestalten

  2. einstellen

  3. betreiben

10) тщательно (заботливо)

  1. langfristig

  2. wachsend

  3. sorgfältig



Упражнения по словообразованию

    1. Образуйте от глаголов при помощи суффикса –ung существительные женского рода. Переведите.

Образец: nutzen – использовать – die Nutzung – использование.

Gestalten, anfordern, wohnen, einstellen, forschen, entsprechen, entscheiden, ausbilden, integrieren, erfahren.


    1. От каких глаголов образованы следующие существительные?

Образец: die Betreibung – эксплуатация – betreiben – эксплуатировать.

Die Umgehung, die Verwaltung, die Fortbildung, die Durchdringung, die Bestehung, die Entwerfung, die Errichtung, die Betreibung, die Instandhaltung, die Bestimmung.






Text 1.

Berufsaussichten und Kontakte.


Der Mensch lebt seit rund 10 000 Jahren in Gebäuden, nutzt Verkehrs- bzw. Transportwege und baut Infrastruktursysteme. Wir werden auch zukünftig in Gebäuden wohnen, leben und arbeiten. Wir werden mit Energie und Wasser noch sorgfältiger umgehen müssen. Wir werden unseren Verkehr auf der Strasse, Schiene, in der Luft und im Wasser noch optimaler gestalten, wohl aber kaum einstellen. Solange menschliches Leben fortbesteht, werden wir Bauwerke entwerfen, konstruieren, errichten, betreiben und instandhalten.

Die Anforderungen und Aussichten der Bauberufe werden besonders durch Komplexität und Nachhaltigkeit der Bauprodukte bestimmt. Deren berufliche Entsprechungen sind Vielseitigkeit, Kompetenz und Erfahrung. Hier werden Können und Erfahrung honoriert. Das sind solide und nachhaltige Erfolgskriterien einer langfristigen Berufsentscheidung. Der technische Fortschritt durchdringt allerdings mit wachsender Geschwindigkeit die traditionelle.

Bautechnik wie traditionelle Bauprodukte. In Bauwerke werden zunehmend betriebs- und funktionskomplementäre Techniken integriert. Sie werden mehr und mehr zu Technik- und High Tech Produkten.

Das Kontaktnetz des Ingenieur und Architektur Instituts bei der Technologischen Schuchow Staatsuniversität Belgorod stützt sich auf viele hochqualifizierte Studienabgänger, die heute weltweit und in allen Bereichen des Bauwesens tätig sind. Die Hochschule ist darüber hinaus anerkannter Forschungs- und Ausbildungspartner für freie Forschungsinstitute und Universitäten, Architektur- wie Ingenieurbüros, Baubetriebe und Bauverwaltungen, Investoren und Betreiber von Bauwerken. Ihre Fort- und Weiterbildungsprogramme werden von mehr als 1000 Fachleuten jährlich wiederkehrend belegt. Hier treffen sich Wissenschaft und Praxis, Arbeitsangebot und –Nachfrage.

Примечания к тексту:

1. honorieren – оплачивать

2. komplementär – дополнительный

3. High Tech Produkte – высокотехнологичные продукты, продукты хай-тек


Упражнения к тексту.

    1. Переведите текст, пользуясь словарем.


2. Ответьте на вопросы к тексту.

    1. Seit wann lebt der Mensch in Gebäuden?

    2. Was nutzt er und baut?

    3. Wo werden wir zukünftig wohnen und arbeiten?

    4. Wodurch werden die Anforderungen und Aussichten der Bauberufe bestimmt?

    5. Welche Kriterien spielen eine Rolle bei der Berufsentscheidung?

    6. Was durchdringt der technische Fortschritt?

    7. Wie ist das Kontaktnetz des Ingenieur und Architektur Instituts Belgorod?

    8. Welche Programme hat das Institut?

    9. Was trifft sich hier?


3.Передайте содержание текста. Вопросы помогут Вам в этом.



Раздел 2


Лексические упражнения

1.Прочитайте новые слова и переведите на русский язык примеры:

    1. das Bindemittel, der Binder – вяжущее

Bindemittel verkitten Körner des Zuschlags.

    1. der Zuschlag, die Zuschlagstoffe – заполнитель

Die Körner des Zuschlags können grob oder fein sein.

    1. erhärten – твердеть, затвердевать.

Einige Bindemittel erhärten nur an der Luft.

    1. der Bauteil – строительный элемент, строительная деталь; элемент здания, конструкции.

Man unterscheidet tragende und nichttragende Bauteile.

    1. der Mörtel – раствор

Zement ist ein Bndemittel für Mörtel und Beton.

    1. der Rohstoff – сырье

CaO dient als Rohstoff für Portlandzement.

    1. gewinnen (a,o) – добывать, получать

Rohstoffe werden aus Kalk-, Ton- und Mergelgruben gewonnen.

    1. mahlen – молоть

Die Rohstoffe werden gemahlen.

    1. brennen (brannte, gebrannt) – обжигать, гореть

Kalk wurde bei 15000C gebrannt.

    1. einsetzen – примeнять, использовать

Man soll Zement sparsam einsetzen.


2.Найдите в правой колонке немецкие эквиваленты русских словосочетаний:

1. более крупные или более мелкие зерна

a) an der Luft erhärten

2. показывать (проявлять) неблагоприятные свойства

b) erhöhte Radioaktivitätswerte aufweisen

3. затвердевать на воздухе

c) gröbere oder feinere Körner

4. в затвердевшем состоянии

d) zu einer steinharten Masse aushärten

5. несущие строительные элементы

e) hochgiftige Substanzen

6. затвердевать до камнеподобной массы

f) ungünstige Eigenschaften aufweisen

7. продукты промышленных отходов

g) industrielle Abfallprodukte

8. применять в качестве горючих материалов

h) im erhärteten Zustand

9. высокоядовитые вещества

i) als Brennstoffe einsetzen

10. показывать повышенную радиоактивность.

j) tragende Bauteile


    1. Замените в предложениях слова синонимами, данными под чертой.

    1. Kalke, Zemente, Gips werden als Bindemittel eingesetzt.

    2. Als Rohstoffe können teilweise auch industrielle Abfallprodukte verwendet werden.

    3. Bei diesem Vorgang dürfen Sonderabfälle eingesetzt werden.

    4. Zemente werden unter Verwendung von industriellen Restoffen hergestellt.

    5. Diese Stoffe verkitten die Körner.

Zum Teil, verbinden, Prozess, produzieren, verwenden.


    1. Переведите на немецкий язык окончание предложений, начало которых дано слева.

1. Bindemittel verkitten Körner der Zuschlagstoffe…

Прочно друг с другом

2. Einige Bindemittel erhärten…

Только на воздухе

3. Zement erhärtet unter der…

Добавлении воды

4. Rohstoffe werden bei…

Обжигаются при высоких температурах

5. Dieser Staub ist…

высокоядовита


    1. Какому немецкому слову соответствует данный перевод?

1. прочно

    1. fest

    2. fein

    3. selten

2. благоприятный

    1. gross

    2. günstig

    3. löslich

3. заполнитель

  1. der Rohstoff

  2. das Bindemittel

  3. der Zuschlag

4. различать

  1. erhärten

  2. mahlen

  3. unterscheiden

5. свойство, качество

  1. der Staub

  2. die Eigenschaft

  3. die Zugabe

6. обжигать

  1. das Brennen

  2. das Berichten

  3. das Einsetzen

7. процесс

  1. die Aufbereitung

  2. der Abfall

  3. der Vorgang

8. производство

  1. die Herstellung

  2. die Entstehung

  3. die Verwendung

9. сырье

  1. das Bindemittel

  2. der Zuschlagstoff

  3. der Rohstoff

10. показывать, проявлять

  1. gewinnen

  2. aufweisen

  3. aushärten


Упражнения по словообразованию

Приставка un- придает словам значение отрицания или противоположности (как русские приставки не-, без-, бес-).

1. Переведите слова с приставкой un-.

Unwichtig, unrational, unschön, unverzichtbar, ungebrannt, unselten, unteuer, unlöslich, unbeständig, ungünstig.


2. Образуйте от следующих слов слова с приставкой un- и переведите их.

Fest, fein, bestimmt, hydraulisch, grob, gemahlen, giftig, belastet, sparsam, intensiv.


Текст 2

Bindemittel. Zement

Bindemittel sind Stoffe, die gröbere oder feinere Körner (Zuschlag) fest miteinander verkitten. Sie werden nur selten als reine Bindemittelleime ohne Zuschlag verwendet, da diese im allgemeinen zu teuer sind und zum Teil ungünstige Eigenschaften aufweisen. Bestimmte Bindemittel erhärten nur an der Luft (z.B. Luftkalke und Gips), andere nach Luftlagerung auch unter Wasser (hydraulisch - erhärtende Kalke) oder sofort nach Verarbeitung an Luft oder unter Wasser (Zemente). Man unterscheidet danach zwei-Hauptgruppen:

a) Luftbindemittel, die nur an der Luft erhärten und im erhärteten Zustand wasserlöslich sind und

b) hydraulische Bindemittel, die, an der Luft und unter Wasser erhärten und im erhärteten Zustand wasserbeständig sind.

Für tragende Bauteile kommen nur Kalke, PM-Binder (für Mauermörtel), Mischbinder und Zemente in Betracht.

Zement

ist ein hydraulisches Bindemittel für Mörtel und Beton. Es hat die Eigenschaft, fein gemahlen unter der Zugabe von Wasser (auch unter Wasser!) zu einer steinharten Masse auszuhärten.

Der "Klassiker" mit uber 70% der deutschen Produktion ist der Portlandzement. Seine Rohsfoffe sind:

64% Branntkalk (CaO)

20% Kieselsäure (SiO2), also Quarz

5% Tonerde (Al2O3)

2,5% Eisenoxide (Fe2O3)

8,5% Sonstige Beimengungen

Die Inhaltsstoffe werden durch Abbau aus Kalk-, Ton- und Mergelgruben gewonnen, können teilweise aber auch industrielle Abfallprodukte sein (Schlacken, Aschen...). Sie werden gemahlen und bei hohen Temperaturen >1500°C gebrannt. Bei diesem Vorgang dürfen auch Sonderabfälle (Autoreifen, Altöle...) als Brennstoffe eingesetzt werden. Die Folge kann die Entstehung hochgiftiger Substanzen wie Dioxin sein. Da es sich bei der Aufbereitung um einen Konzentrationsprozess handelt, wird immer wieder über die Freisetzung hochgiftiger Staube berichtet (Thallium, Quecksilber...).

Durch sein Herstellungsverfahren ist Zement ein sehr energieintensiver Baustoff.

Zemente, die unter Verwendung von industriellen Reststoffen oder anderweitig vorbelasteten Rohstoffen hergestellt werden (Eisenportland-, Trass-, Hochofenzement), können erhöhte Radioaktivitätswerte aufweisen.

Zement ist auch beim ökologischen/baubiologischen Bauen unverzichtbar (Bodenplatte, Streifenfundament), sollte jedoch möglichst sparsam eingesetzt werden.



Упражнения к тексту

1. Переведите текст, пользуясь словарем.


2. Ответьте на вопросы к тексту.

    1. Was sind Baustoffe?

    2. Warum werden sie selten als reine Bindemittelleime verwendet?





Раздел 3


Лексические упражнения

1.Прочитайте новые слова и переведите на русский язык примеры:

1. gleichmässig - равномерно

Die Rohstoffe müssen gleichmässig im Zement verteilt werden.

2. die Sinterung – спекание, агломерация

Die Rohstoffe müssen bis zur Sinterung gebrannt werden.

3. die Bedingung - условие

Unter diesen Bedingungen arbeitet die Maschine nicht.

4. sich unterscheiden (ie, ie) - отличаться

Kalk unterscheidet sich vom Gips.

5. nass – влажный, мокрый

Der Rohstoff ist nass.

6. trocken - сухой

Wir bereiten das im Trockenverfahren auf.

7. der Rohschlamm (das Rohmehl) – сырой (свежий) осадок, сырьевая мука

Der Rohschlamm wird zu Klinker gebrannt.

8. der Ofen - печь

Es gibt Schacht- und Drehöfen.

9. beschicken - загружать

Der Ofen wird automatisch beschickt.

10. die Kugelmühle – шаровая мельница

Zement wird in Kugelmühlen gemahlen.


2.Найдите в правой колонке немецкие эквиваленты русских словосочетаний:

1. особо приготовленное сырье

a) in Säcken oder lose verladen

2. искусственный состав

b) die Bedingungen der DIN erfüllen

3. выполнять условия ГОСТа

c) werden auf Erbsen- bis Walnussgrösse granuliert

4. более низкое содержание извести

d) wird in Silos homogenisiert und gelagert

5. обжигается до клинкера

e) besonders aufbereitete Rohstoffe

6. гранулируются до размеров гороха или грецкого ореха

f) ein leicht geneigtes Rohr

7. слегка наклоненная труба

g) geht durch den Klinkerkuhler

8. гомогенизируется и хранится в силосах

h) die künstliche Zusammensetzung

9. проходит через клинкерный холодильник

i) der niedrigere Kalkgehalt

10. отгружать в мешках или насыпью

j) wird bis zu Klinker gebrannt


3. Замените в предложениях слова синонимами, данными под чертой.

    1. Sie werden im oberen Bereich getrocknet und vorwärmt.

    2. Die Portlandzement herstellung ist ein langer Prozess.

    3. Der Ofen wird automatisch beschickt.

    4. Er wird unter Zugabe von Calciumsulfat gemahlen.

    5. Kalkstein, Ton, Mergel, Quarzsand sind Rohstoffe für Portlandzement.

Zone, Zusatz, füllen, Ausgangsprodukte, Produktion.


4. Переведите на немецкий язык окончание предложений, начало которых дано слева.

1. Rohstoffe für Portlandzement werden…

обжигается до спекания

2. PZ hat einen niedrigeren…

содержание извести

3. Die Rohstoffe werden im Nass- und Trockenverfahren…

смешивают и готовят

4. Zement wird meist…gebrannt.

во вращающейся печи

5. PZ-Klinker können … enthalten.

неорганические минеральные вещества


5.Какому немецкому слову соответствует данный перевод?

1. распределять

а)mischen

b)verteilen

c)erfüllen

2. условие

a)die Bedingung

b)die Zusammensetz

c)die Eigenschaft

3. выполнять

    1. einteilen

    2. brennen

    3. erfüllen

4. способ, метод

  1. das Verfahren

  2. der Bereich

  3. die Zone

5. загружать

a) lagern

b) beschicken

c) neigen

6. размер

a)der Ofen

b)die Zone

c)die Grösse

7. добавка

a)der Stoff

b)der Zusatz

c)der Sack

8. превышать

a) überschreiten

b) vermahlen

c) verladen

9. хранить, складировать

a) lagern

b) granulieren

c) trocknen

10. сырьевая мука

a)der Rohstoff

b)die Kugelmühle

c)das Rohmehl



Упражнения по словообразованию.

1. Переведите сложные существительные.

Das Bindemittel, der Rohstoff, der Kalkgehalt, der Kalkstein, der Quarzsand, der Ausgangsprodukt, der Schachtofen, das Nassverfahren, das Klinkerlager, die Kugelmühle.


2. Образуйте из двух слов сложное существительное, используя, где это необходимо, соединительный элемент. Сложные существительные переведите.

Образец: die Sinterungder Prozess (s) – der Sinterungsprozess – процесс спекания, процесс агломерации.

Der Schachtofen – das Verfahren, der Walnuss – die Grosse, der Klinker – das Lager, die Hütte – der Sand (n), der Grund – der Stoff, der Klinker – die Produktion, der Kugel – die Mühle, der Ausgang – der Produkt (s), der Kalk – der Gehalt, der Kies – der Abbrand.





Текст 3

Portlandzement (PZ)

PZ ist ein hydraulisches Bindemittel, das aus innig gemischten und gleichmässig verteilten, besonders aufbereiteten Rohstoffen hergestellt wird, bis zur Sinterung gebrannt ist und die Bedingungen der DIN 1164 erfüllt. Er unterscheidet sich von hydraulisch erhärtenden Kalken vor allem durch den niedrigeren Kalkgehalt, die künstliche Zusammensetzung, die dadurch gleichmässigeren Eigenschaften und das Brennen bis zur Sinterung.

Rohstoffe

CaO aus Kalkstein, Mergel, Kreide

A12O3 aus Ton und Mergel

Si02 aus Ton, Quarzsand,

Fe2O3 aus Ton, Bauxit, Kiesabbrand

Die Rohstoffe werden gemahlen und je nach Ausgangsprodukt entweder im Nassverfahren oder im Trockenverfahren gemischt und aufbereitet.

Der Rohschlamm bzw. das Rohmehl werden im Schacht- oder Drehofen bis zur Sinterung bei 14OO bis 15OO °C zu Klinker gebrannt. Beim Schachtofenverfahren werden Rohmehl und Koksgrus im Granulierteller auf Erbsen- bis Walnussgrösse granuliert und der Ofen damit automatisch beschickt. Heute wird der Zement jedoch meist im Drehofen gebrannt: ein liegendes, leicht geneigtes Rohr, in dessen oberem Bereich getrocknet und vorgewärmt und in dessen unterer Zone gebrannt wird. Der Klinker geht durch den Klinkerkühler in das Klinkerlager , wird dann in Kugelmühlen unter Zugabe von Calciumsulfat gemahlen und schliesslich in Silos homogenisiert und gelagert. Er wird .in Sacken oder lose verladen.

Neben dem Calciumsulfat dürfen mit dem PZ-Klinker noch bis zu 5 M.-% anorganische mineralische Stoffe wie Hüttensand, Trass oder Grundstoffe der Klinkerproduktion vermahlen werden. Andere Zusätze dürfen 1 M.-% nicht überschreiten.


Примечания к тексту:

Koksgrus-коксовые высевки, коксовая мелочь.



Упражнения к тексту.

1. Переведите текст, пользуясь словарем.


2. Ответьте на вопросы к тексту

1. Was ist Portlandzement?

2. Wie wird er hergestellt?

3. Wodurch unterscheidet sich der PZ von hydraulisch erhärtenden Kalken?

4. Aus welchen Rohstoffen besteht der PZ?

5. Wie werden die Rohstoffe für PZ gemischt und aufbereitet?

6. Wo wird der Rohschlamm gebrannt?

7. Wo wird heute der Zement meist gebrannt?

8. Wie verläuft der Prozess der Sinterung im Drehofen?

9. Wo wird der Klinker gemahlen?

10. Wo wird er gelagert?


3.Передайте содержание текста, вопросы помогут Вам в этом.


Раздел 4

Лексические упражнения

1. Прочитайте новые слова и переведите на русский язык примеры:

1. das Gemisch - смесь

Beton ist ein Gemisch.

2. der Kies – гравий, галька

Kies ist ein Zuschlagstoff.

3. der Sand - песок

Wir brauchen viel Sand.

4. der Splitt – мелкий щебень; каменная мелочь

Splitt ist auch ein Zuschlagstoff.

5. der Schotter – щебень, щебенка, галька, гравий.

Sand, Kies, Splitt und Schotter sind Zuschlagstoffe.

6. vermengen – смешивать, перемешивать

Man muss Zuschlagstoffe zunächst vermengen.

7. die Wand - стена

Jedes Gebäude hat Wände.

8. die Säule – колонна, столб

Diese Säule ist aus Beton.

9. die Decke – перекрытие

Die Decken teilen das Gebäude.

10. die Bewehrung - арматура

Beton mit Bewehrung ist Stahlbeton.

11. übertragen - передавать

Beton überträgt die Lasten auf den Baugrund.

12. die Nutzlast – полезная нагрузка, die Eigenlast – собственный вес.

Beton nimmt die Eigenlasten und Nutzlasten auf.

13. die Schicht – слой, пласт

Aus Beton werden luftdichte und wasserdichte Schichten hergestellt.

14. die Druckkräfte – силы сжатия, сжимающие силы, die Zugkräfte – растягивающие силы, растягивающие усилия.

Beton wird auf Druckkräfte und Zugkräfte beansprucht.

15. berücksichtigen – учитывать, принимать во внимание

Man muss die Eigenschaften des Zements berücksichtigen.

16. die Beschaffenheit – качество, состав и свойства

Wie ist die Beschaffenheit der Zuschlagstoffe?

17. beeinflussen –влиять, оказывать влияние, воздействие

Zemente und Zuschlagstoffe beeinflussen die Eigenschaften des Betons.

18. die Güte – качество

Die Güte des Betons ist sehr wichtig.

19. das Anmachwasser – вода для затворения

Das Anmachwasser muss klar sein.

20. die Abschichtung – расслоение

Beton darf keine Abschichtung haben.


2.Найдите в правой колонке немецкие эквиваленты русских словосочетаний:

1. смесь из вяжущего и заполнителей

a) die lastaufnehmenden Bauteile

2. содержать крупнозернистые заполнители

b) gleichmässig untereinander verteilen

3.распределять равномерно между собой

c) geringe zulässige Werte

4. перемешать составные части бетона

d) ein Gemisch aus einem Bindemittel und Zuschlagstoffen

5. изготавливать герметичные слои

e) unbewehrte Bauteile

6. воспринимающие нагрузки строительные конструкции

f) den geforderten Gebrauchszwecken anpassen

7. неармированные строительные конструкции

g) luftdichte und wasserdichte Schichten herstellen

8. небольшие допустимые показатели

h) die Bestandteile des Betons vermengen

9. адаптирвать к требуемым целям применения

i) grobkörnige Zuschlagstoffe enthalten

10. однородность бетонной массы

j) Gleichartigkeit der Betonmasse


3. Замените в предложениях слова синонимами, данными под чертой.

    1. Man mischt die Bestandteile des Betons durch.

    2. Die Aufgaben des Betons sind recht vielseitig.

    3. Beton wird für verschiedene Zwecke gebraucht.

    4. Das Betongemenge muss viele gute Eigenschaften haben.

    5. Beton wird für verschiedene Zwecke gebraucht.

Ziele, vermengen, Gemisch, verschiedenartig, verwenden.


4. Переведите на немецкий язык окончание предложений, начало которых дано слева.

1. Die Bestandteile werden … in trockenem Zustand…

Тщательно перемешивают

2. Stahlbeton hat …

Арматуру

3. Das Betongemenge muss folgende … haben

Важные свойства (качества)

4. Zuschlagstoffe können … haben

Крупные и мелкие зерна (зернистость)

5. … muss klar und sauber sein.

Вода затворения


5.Какому немецкому слову соответствует данный перевод?

1. песок

a)der Sand

b)der Kies

c)das Schotter

2. содержать

a)verteilen

b)vermengen

c)enthalten

3. перемешивать

a)herstellen

b)vermengen

c)verteilen

4. перекрытие

a)die Säule

b)die Decke

c)die Balke

5. нагрузка

a)die Last

b)der Bauteil

c)der Zug

6. арматура

a)die Druckkraft

b)die Eigenschaft

c)die Bewehrung

7. допускать

a)ausreichen

b)zulassen

c)bestehen

8. равномерно

a)gleichmässig

b)luftdicht

c)unbewehrt

9. влиять, воздействовать

a)berücksichtigen

b)bestimmen

c)beeinflussen

10. сухой

a)nass

b)allgemein

c)trocken


Упражнения по словообразованию

    1. Распределите следующие глаголы по группам и определите с помощью словаря их основные формы:

а) простые (bleibenbliebgeblieben)

б) с неотделяемой приставкой (entladenentludentladen)

в) с отделяемой приставкой (einsetzensetzte eineingesetzt)


Verstehen, unterscheiden, enthalten, herstellen, können, vermengen, durchmischen, aufnehmen, übertragen, lassen, beanspruchen, anpassen, sein, trocknen.


    1. Пользуясь словарем, напишите глаголы, от которых образованы следующие существительные. Глаголы переведите.

Образец: das Gebäudebauen – строить.

Der Gebrauch, der Einsatz, die Bedeutung, die Beanspruchung, die Aneignung, die Aufnahme, die Herstellung, die Bewehrung, die Verarbeitung, das Ausfüllen.


Текст 4

Beton

Allgemeines

Heute versteht man unter Beton allgemein ein Gemisch aus dem Bindemittel Zement mit Zuschlagstoffen feiner und grober Körnung (Sand, Kies, Splitt, Schotter. Hochofenschlacken usw.). Mörtel unterscheidet sich vom Beton dadurch, dass er keine grobkörnigen Zuschlagstoffe enthält und auch mit anderen Bindemitteln hergestellt werden kann. Bei der Herstellung des Betons werden seine Bestandteile zunächst in trockenem Zustande gründlich vermengt, um sie gleichmässig untereinander zu verteilen. Dann mischt man unter Zugabe von Wasser nochmals durch.

Die Aufgaben des Betons sind recht vielseitig. In Fundamenten, Wänden, Säulen, Balken und Decken nimmt er allein oder zusammen mit der Bewehrung die Eigenlasten und Nutzlasten auf und überträgt sie auf den Baugrund. Ausseerdem lassen sich aus Beton wasserdichte und luftdichte Schichten sowie natursteinähnliche Bauteile herstellen. Die lastaufnehmenden Bauteile werden je nach Konstruktion auf Druck, Zug, Biegung und deren Kombinationen beansprucht. Bei bewehrten Bauteilen nimmt der Beton die Druckkräfte, der Betonstahl die Zugkräfte" auf, Bei unbewehrten Bauteilen (Wände, Fundamente) darf der Beton nur in seltenen Fällen bis zu einem geringen .zulässigen Wert auch auf Zug beansprucht werden.

Die Eigenschaften des Betons sind stets den geforderten Gebrauchszwecken anzupassen, Deshalb muss der Betonbauer die beeinflussenden Faktoren kennen und sich die Erfahrungen über Herstellung, Verarbeitung und Nachbehandlung des. Betons aneignen,.

Beim Herstellen von Beton sind besonders die Eigenschaften der Zemente und Zuschlagstoffe zu berücksichtigen. Ihre Zusammensetzung und Beschaffenheit beeinflussen stark-die Güte des Betons, desgleichen das Anmachwasser und etwa verwendete Zusatzmittel.


Упражнения к тексту.

1. Переведите текст, пользуясь словарем.


2. Ответьте на вопросы к тексту.

1. Was ist Beton?

2. Welche Zuschlagstoffe gibt es?

3. Wodurch unterscheidet sich Mörtel vom Beton?

4.Wie sind die Aufgaben des Betons?

5. Was nimmt der Beton zusammen mit der Bewehrung auf?

6. Was wird aus Beton hergestellt?

7. Worauf werden die Betonbauteile beansprucht?

8. Was muss der Betonbauer aneignen?

9. Was beeinflusst stark die Güte des Zements?

10. Welche wichtige Eigenschaften muss das Betongemenge haben?


3. Передайте содержание текста. Вопросы помогут Вам в этом.





Раздел 5

Лексические упражнения

1.Прочитайте новые слова и переведите на русский язык примеры:

1.die Festigkeit – прочность, предел прочности

Der erhärtete Beton besitzt die Druckfestigkeit und die Zugfestigkeit.

2.die Spannung – напряжение

In diesem Bauteil gibt es keine Zugspannung.

3.geeignet sein – подходить, быть пригодным

Dieser Zuschlagstoff ist geeignet.

4.erreichen – достигать

Die Zugfestigkeit ist erreicht.

5.der Querschnitt – поперечное сечение, поперечный разрез

Der Beton kann Querschnittsbereich reissen.

6.das Tragverhalten – поведение при грузоподъемности; состояние грузоподъемности; характеристика несущей способности.

Wir studieren das Tragverhalten von unbewehrtem Beton.

7.der Riss – трещина

In der Betonzugzone sind Risse entstanden.

8.der Stab (Stäbe – мн.ч.) – прут, стержень

Die Stahlstäbe bilden die Bewehrung.

9.zusammenwirken – взаимодействовать

Beton und Stahl wirken zusammen.

10.der Verbundbaustoff – железобетонный строительный материал

Beton und Stahl bilden den Verbundbaustoff Stahlbeton.

11.die Wärmeausdehnung – тепловое расширение

Wie sind die Wärmeausdehnugskoeffizienten von Stahl und Beton?

12.der Schutz – защита

Man muss den Korrosionsschutz des Stahles im Beton beachten.

13.die Bauweise – способ строительства

Die Stahlbetonbauweise entwickelte sich schnell.

14.Anwendung finden – применять, находить применение

Die Stahlbetonbauweise findet überall Anwendung.

15.der Brückenbau – мостостроение.

Stahlbeton wird im Brückenbau verwendet.


2.Найдите в правой колонке немецкие эквиваленты русских словосочетаний:

1.целенаправленное (целевое) воздействие

a)die gezielte Beeinflussung

2.вследствие гидратации цемента

b)in vielen verschiedenen Richtungen

3.ограничивается такими строительными конструкциями

c)das Versagen des Bauteils

4.строительные конструкции, подвергающиеся напряжению на изгиб

d)Stahlstäbe anordnen

5.отказ строительной конструкции

e)als Folge der Hydratation des Zementes

6.существенное слабое место

f)die erreichten Fortschritte in der Entwicklung der Tragsysteme

7.располагать стальные стержни

g)die entscheidende Schwachstelle

8.Совместная работа бетона и прутьев арматуры

h)werden auf solche Bauteile beschränkt

9.во многих различных направлениях

i)die Verbundwirkung zwischen Beton und Bewehrungsstäben

10.достигнутые успехи в развитии несущих систем

j)die biegebeanspruchten Bauteile


3. Замените в предложениях слова синонимами, данными под чертой.

1.Der Beton erhärtet schnell.

2.Unbewehrter Beton ist für diesen Bauteil ungeeignet.

3.Die Zugspannung in diesem Bauteil ist gering.

4.In der Entwicklung der Tragsysteme wurden Fortschritte erreicht.

5.Stahlbeton findet im Hochhaus- und Brückenbau Anwendung.

Unpassend sein, einsetzen, verfestigen, Erfolge, klein.


4.Переведите на немецкий язык окончание предложений, начало которых дано слева.

1. Beton ist ein moderner…

Искусственный строительный материал

2. Beton muss eine hohe…haben.

Прочность на сжатие

3. Man kann eine Verbesserung…erreichen.

Несущей способности неармированного бетона

4. In den letzten Jahren hat sich…schnell entwickelt.

Способ строительства из железобетона

5. Zur Zeit ist Stahlbeton…

Массовый строительный материал


5.Какому немецкому слову соответствует данный перевод?

1. добавки

a)die Gegebenheiten

b)die Belastung

c)die Zusatzstoffe

2. прочность на растяжение

a)die Zugfestigkeit

b)die Biegefestigkeit

c)die Druckfestigkeit

3. ограничивать

a)auftreten

b)erhärten

c)beschränken

4. растянутая зона бетона

a)die Betonzugspannung

b)die Betonzugzone

c)die Betonfestigkeit

5. трещина

a)der Riss

b)der Bereich

c)der Querschnitt

6. брать на себя, воспринимать

a)anordnen

b)aufnehmen

c)ausnutzen

7. одинаковый, равный

a)annähernd

b)folgend

c)gleich

8.направление

a)die Entwicklung

b)der Fortschritt

c)die Richtung

9. высотное строительство

a)der Wohnungsbau

b)der Hochbau

c)der Brückenbau

10. явный, очевидный

a)sichtbar

b)verschieden

c)zumindest


Упражнения по словообразованию

1. Определите составные части трехсложных существительных, пользуясь словарем, переведите их и данные сложные существительные.

Образец: die Betondruckspannung: Beton - бетон, Druck - давление, die Spannung – напряжение сжатия бетона.

Die Betonzugspannung, der Querschnittsbereich, die Betondruckfestigkeit, die Betonzugzone, der Verbundbaustoff, das Wärmeausdehnungskoeffizient, die Betonbauweise, der Massenbaustoff, der Hochhausbau.


2. Переведите сложные прилагательные с компонентом – artig, что соответствует русскому: - образный, -подобный.

Образец: steinartig - камнеобразный, камнеподобный.

Schlagartig, gleichartig, verschiedenartig, rissartig, schlackenartig, bodenartig.





Текст 5.

Der Baustoff Stahlbeton – Begriffe und Grundlagen”

Beton ist ein künstlicner, steinartiger Baustoff, der durch das Mischen von Zement, grober und feiner Gesteinskörnung und Wasser hergestellt wird. Gegebenfalls können Zusatzmittel und Zusatzstoffe zur gezielten Beeinflussung bestimmter Betoneigenschaften hinzugegeben werden. Als Folge der Hydratation des Zementes erhärtet der Beton. Die zwei grundlegenden Festigkeitseigenschaften des erhärteten Betons sind:

die hohe Druckfestigkeit

die im Vergleich zur Druckfestigkeit relativ geringe Zugfestigkeit

Der Anwendungsbereich des (unbewehrten) Betons wird sich daher vorzugsweise auf solche Bauteile beschränken müssen, in denen keine oder nur geringe Zugspannungen auftreten .

Speziell für biegebeanspruchte Bauteile ist unbewehrter Beton als Baustoff offensichtlich ungeeignet. Mit zunehmender Belastung steigen die Betondruck- und Betonzugspannungen in annähernd gleichem Mass an, bis schliesslich die Betonzugspannung die Zugfestigkeit erreicht. Eine geringfügige weitere Laststeigerung führt zu einem schlagartigen Versagen des Bauteiles, da der Beton im gezogenen Querschnittsbereich reisst. Die hohe Betondruckfestigkeit kann auf der gedruckten Querschnittsseite bei weitem nicht ausgenutzt werden.

Die entscheidende Schwachstelle derartiger Bauteile ist offensichtlich der Querschnittsbereich, in dem Zugspannungen im Beton auftreten, die sogenannte Betonzugzone.

Eine Verbesserung des Tragverhaltens von unbewehrtem Beton kann erreicht werden, indem in der Betonzugzone Stahlstäbe (Bewehrung) angeordnet werden. Diese sollen nach der Entstehung von Rissen in der Betonzugzone die Zugkräfte in diesem Bereich aufnehmen, während der Beton mit seiner hohen Druckfestigkeit die Beanspuchungen in der Druckzone aufnimmt

Die Baustoffe Beton und Stahl wirken somit bei der Lastabtragung zusammen, sie bilden den Verbundbaustoff Stahlbeton mit seinen spezifischen Eigenschaften.


Упражнения к тексту

1. Переведите текст, пользуясь словарем


2. Ответьте на вопросы к тексту

1.Was ist Beton?

2.Wozu können Zusatzmittel hinzugegeben werden?

3.Welche zwei grundlegenden Festigkeitseigenschaften hat der erhärtete Beton?

4.Warum ist unbewehrter Beton als Baustoff für biegebeanspruchte Bauteile ungeeignet?

5.Was ist die Betonzugzone?

6.Wie kann eine Verbesserung des Tragverhaltens von unbewehrtem Beton erreicht werden?

7.Welche Gegebenheiten hat der Verbundbaustoff Stahlbeton?

8.Wie hat sich die Stahlbetonbauweise in den letzten Jahren entwickelt?

9.Welche Rolle spielt der Stahlbeton in unserer Zeit?

10.Wo sind die Fortschritte des Stahlbetons sichtbar?


3. Передайте содержание текста, вопросы помогут Вам в этом.


Раздел 6


Лексические упражнения

1. Прочитайте новые слова и переведите на русский язык примеры:

1.die Verbundkonstruktion – железобетонная конструкция

Die Verbundkonstruktionen haben gute baumechanische Eigenschaften.

2.der Grund (Gründe – мн.ч.) – причина, основа, основание

Wir müssen die Gründe dieser Prozesse verstehen.

3.die Tragfähigkeit – грузоподъемность; несущая способность

4.der Vorteil – преимущество, выгода

Die Verbundkonstruktionen haben viele Vorteile.

5.der Nachteil – недостаток

Sie haben auch Nachteile.

6.die Steifigkeit – жесткость; жесткость при изгибе; устойчивость

Die Tragfähigkeit wird von der Steifigkeit des Verbindungsmittels beeinflusst.

7.die Faser – волокно, фибра

Das Werk stellt Faserbeton her.

8.vorspannen – предварительно напрягать

Beton muss vorgespannt werden.

9.die Lastabtragung – восприятие нагрузки

Die Bauteile beteiligen sich an der Lastabtragung.

10.die Abmessung – размер, габариты

Man muss die Abmessungen genau festlegen.

11.verfolgen – следить, проследить, наблюдать

Die Studenten verfolgen diese Prozesse im Labor.

12.die Berechnung – расчет

Er hat die Berechnung eines Tragwerkes erfüllt.

13.der Aufwand – затраты, расходы

Berechnen Sie den Arbeitszeitaufwand.

14.der Träger – балка, ферма, пролет; der Einfeldträger – однопролетная балка; der Durchlaufträger – неразрезная балка

Einfeldträger, Durchlaufträger, Rahmen gehören zu den Tragsystemen.

15.das Fachwerk – 1.фахвер, каркас; 2.решетчатая система, ферма.

Das Fachwerk ist schon berechnet.

16.vorkommen – встречаться

Solche Tragsysteme kommen häufig vor.

17.die Stablängsrichtung – продольное направление стержня

Stabtragwerke haben grosse Abmessungen in der Stablängsrichtung.

18.eben – ровный, гладкий, плоский

Dieses Tragwerk ist eben.

19.räumlich – пространственный, территориальный

Man unterscheidet ebene und räumliche Flächentragwerke.

20.die Scheibe – 1.диск, плоская система; 2.пластина; 3.(оконное) стекло

Das ist eine grosse Scheibe.


2.Найдите в правой колонке немецкие эквиваленты русских словосочетаний:

1.провести необходимые статистические доказательства (расчеты)

a)entsprechend des tatsächlichen Kraftflusses

2.обратиться к железобетонному способу строительства

b)rechtwinklig zur Mittelebene

3.необходимость повышения грузоподъемности

c)…werden in Schalen- und Faltwerke unterteilt

4.экономические преимущества

d)die erforderlichen statistischen Nachweise führen

5.как единое целое

e)bei relativ kleinen Querschnittsabmessungen

6.находиться в соответственной пропорции (соотношении)

f)auf Verbundweisen greifen

7.в соответствии с фактическим силовым потоком (направлением)

g)wirtschaftliche Vorteile

8.при относительно небольших размерах поперечного сечения

h)als einhaitliches Ganzes

9.под прямым углом к срединной плоскости

i)in einem angemessenen Verhältnis stehen

10.делятся на цилиндрические и складчатые конструкции

j)die Notwendigkeit der Tragfähigkeitserhöhung


3. Замените в предложениях слова синонимами, данными под чертой.

1. Verbundkonstruktionen haben sowohl Vorteile als auch Nachteile.

2. Bauteile beteiligen sich an der Lastabtragung.

3. Man muss den Lastfluss innerhalb des Tragwerkes verfolgen.

4. Zu Grunde der Berechnung sind geeignete statische Systeme gelegt.

5. Die tragenden Bauteile sind aus Stahbeton hergestellt.

______________________________________________________________

Beobachten, Stahlbetonbaukonstruktionen, die Tragwerke, passend, teilnehmen.


4.Переведите на немецкий язык окончание предложений, начало которых дано слева.

1.Die Steifigkeit des Verbundmittels beeinflusst…

грузоподъемность поперечного сечения железобетонной конструкции

2. Die Frächentragwerke können … sein

плоские и пространственные (объемные)

3. Unter dem Begriff Tragwerk werden alle … verstanden.

несущие строительные конструкции

4. Die einzelnen Tragsysteme…

можно легко рассчитать

5. Flächentragwerke haben zwei

больших размера



5.Какому немецкому слову соответствует данный перевод?

1. недостаток

a) der Vorteil

b) der Nachteil

c) der Abteil

2. следить

a) verfolgen

b) erfolgen

c)nachweisen

3. волокно, фибра

a) die Scheibe

b) die Platte

c)die Faser

4. затраты, расходы

a) das Fachwerk

b) der Aufwand

c)die Richtung

5. расчитывать

a) berechnen

b) zerlegen

c)nachweisen

6.предварительно напрягать

a) vorlegen

b) vorkommen

c)vorspannen

7. плита, пластина

a) das Tragwerk

b) die Platte

c)die Belastung

8.действовать

a) unterteilen

b) wirken

c)auftreten

9.малый, незначительный

a) gering

b) relativ

c)eben

10. направление

a) der Behälter

b) die Notwendigkeit

c)die Richtung


Упражнения по словообразованию

Суффикс –keit образует существительные женского рода от прилагательных и придает им значение качества, свойства, признака, состояния и т.п.

Например: notwendig (необходимый, нужный) – die Notwendigkeit – необходимость.

1. Определите, от каких прилагательных образованы существительные и переведите их.

Образец: die Kleinigkeitklein – мелочь - маленький, малый.

Die Möglichkeit, die Günstigkeit, die Tragfähigkeit, die Übersichtlichkeit, die Zweckmässigkeit, die Gleichzeitigkeit, die Wichtigkeit, die Richtigkeit, die Räumlichkeit, die Festigkeit.


2. Образуйте существительные от следующих прилагательных и переведите их.

Образец: wichtig – важный – die Wichtigkeit – важность.

Fähig, tätig, wirklich, pünktlich, verständlich, ähnlich, aufmerksam, häufig, wirtschaftlich, selbständig.


Текст 6

Verbundkonstruktionen. Tragwerk”

Verbundkonstruktionen ermöglichen es, die günstigen baumechanischen Eigenschaften unterschiedlicher Baustoffe sinnvoll miteinander zu kombinieren (z.B. Stahl-, Stahlbeton-Verbundkonstruktionen). Andere Gründe, um auf Verbundbauweisen zurückzugreifen, können in der Erleichterung des Bauablaufes , in der Notwendigkeit der Tragfähigkeitserhöhung bestehender Bauteile oder in wirtschaftlichen Vorteilen liegen.

Die Tragfahigkeit des Verbundquerschnittes wird in jedem Fall sehr stark von der Steifigkeit des Verbindungsmittels beeinflusst. Die Betonanteile können wiederum mit Fasern versehen oder auch vorgespannt werden.

Unter dem Begriff Tragwerk wird die Gesamtheit der an der Lastabtragung beteiligten Bauteile, der sogenannten tragenden Bauteile, verstanden. Um bei diesen tragenden Bauteilen die Geometrie und die Abmessungen festlegen und anschliessiend die erforderlichen statischen Nachweise führen zu können, muss der Lastfluss innerhalb des Tragwerkes verfolgt werden.

Die Berechnung eines Tragwerkes erfolgt meist nicht als einheitliches Ganzes, obwohl mit modernen Berechnungsprogrammen durchaus sehr komplexe Strukturen erfüllt werden können. Aus Gründen der

- Übersichtlichkeit

- zur Zeit praktisch gegebenen Berechnungsmöglichkeiten

- Begrenzung des Berechnungsaufwandes (dieser soll mit der Bedeutung der Konstruktion in einem angemessenen Verhältnis stehen)

wird das Tragwerk im Rahmen der statischen Berechnung in einzelne Tragsysteme (Einfeldträger, Durchlaufträger, Rahmen, Fachwerke usw.) zerlegt, die leicht berechnet werden können. Da die Tragsysteme jedoch im realen Bauwerk zusammenwirken, sind der Berechnung geeignete statische Systeme, Auflagerbedingungen und Belastungen entsprechend des tatsachlichen Kraftflusses zu Grunde zu legen.

Typische Tragsysteme des Stahlbetonbaus:

Nachfolgend werden typische Tragsysteme, die im Stahlbetonbau häufig vorkommen, beschrieben.

Stabtragwerke:

Stabtragwerke weisen grosse Abmessungen in Stablängsrichtung bei gleichzeitig relativ kleinen Querschnittsabmessungen auf


Flächentragwerke:

Flächentragwerke haben zwei grosse Abmessungen (z.B. Länge und Breite) bei gleichzeitig geringer Querschnittsdicke. Es werden ebene und räumliche Flächentragwerke unterschieden. Die ebenen Flächentragwerke sind ihrerseits je nach Belastungsrichtung in Platten und Scheiben unterteilt. Bei Platten wirkt die Belastung rechtwinklig zur Mittelebene der Konstruktion, bei Scheiben dagegen in Richtung ihrer Mittelebene. Gegebenenfalls treten diese Belastungen auch gleichzeitig auf, das heisst das betreffende Bauteil ist sowohl als Platte, als auch als Scheibe nachzuweisen.


Упражнения к тексту.

1. Переведите текст, пользуясь словарем.

2. Ответьте на вопросы к тексту.

1.Was ermöglichen Verbundkonstruktionen?

2. Wovon wird die Tragfähigkeit des Verbundqueschnittes beeinflusst?

3. Was wird unter dem Begriff Tragwerk verstanden?

4. Wozu muss der Lastfluss innerhalb des Tragwerks verfolgt werden?

5. Wie erfolgt die Berechnung eines Tragwerks?

6. Warum wird das Tragwerk in einzelne Tragsysteme zerlegt?

7. Was sind Stabtragwerke?

8. Was sind Flächentragwerke?

9. Wodurch unterscheiden sich ebene und räumliche Flächentragwerke voneinander?

10. Was zählt man zu den besonderen Tragwerksformen?


3. Передайте содержание текста, вопросы помогут Вам в этом.

Раздел 7

Лексические упражнения

1. Прочитайте новые слова и переведите на русский язык примеры:

1. der Rüttelbeton - вибробетон

Hier wird Rüttelbeton gebraucht.

2.die Lärmbelästigung – шумовая нагрузка, шумовые помехи

Die Lärmbelästigungen muss man reduzieren.

3.die Qualität – качество

Die Qualität des Betons ist gesichert.

4.der Selbstverdichtende Beton (SVB) – самотвердеющий бетон

Der Selbstverdichtende Beton hat viele Vorteile.

5. die Untersuchung – исследование, изучение

Das Institut für Bauforschung führt viele Untersuchungen durch.

6.der Einsatz – применение, внедрение

Man beobachtet den vermehrten Einsatz von SVB.

7.sich beschäftigen mit (D)… - заниматься чем-либо

Unser Institut beschäftigt sich mit dem Superbeton.

8.zähig / zäh – вязкий

Das ist eine zähe Masse.

9.die Korngrösse – размер зерна

Die Korngrösse von Sand kann verschieden sein.

10.die Hochleistungsfliessmittel – высокопроизводительные (мощные) средства текучести; высокоинтенсивные текучие средства

Das sind Hochleistungsflussmittel.

11.die Verfаhrenstechniken – технологии, методы производства

Das Institut hat die Verfahrenstechniken für den SVB entwickelt.

12.das Ergebnis – 1.результат, 2. изделие, продукт

Sie haben gute Ergebnisse erreicht.

13.der Vorzug (Vorzüge) – преимущество

Der SVB hat viele Vorzüge.

14.die Kosten – затраты, расходы

Unsere Kosten sind gleich.

15.das Verhältnis – соотношение, пропорция

Die Fliessmittel werden im speziellen Verhältnis beigemischt.

2.Найдите в правой колонке немецкие эквиваленты русских словосочетаний:

1. традиционный вибробетон

a) über gute Verarbeitbarkeit verfügen

2. располагать хорошей обрабатываемостью (удобоукладываемостью)

b) herkömmlicher Rüttelbeton

3. речь идет о …

c) Wirtschaftlichkeitsuntersuchungen durchführen

4. в сотрудничестве с предприятиями строительной промышленности

d) die Korngrösse aufweisen

5. внедрять в практику

e) in die Praxis einführen

6. показывать размер зерна

f) architektonische Herausforderungen

7. третье поколение

g) neue Konzepte für die Mischungszusammensetzung

8. новые концепции состава смеси

h) die dritte Generation

9. проводить исследования по рентабельности

i) in Kooperation mit Unternehmen der Bauwirtschaft

10. архитектурные требования (вызов)

j) die Rede ist von…


3. Замените в предложениях слова синонимами, данными под чертой.

1. Der Selbtverdichtende Beton verfügt über eine sehr gute Verarbeitbarkeit.

2. Hier ist die Rede vom Selbstverdichtenden Beton.

3. Der Einsatz vom SVB vermehrt sich.

4. Wie verläuft der Betoniervorgang?

5. Der Beton ist nicht aufwendig.

Es handelt sich um, teuer, haben, der Prozess, die Verwendung


4. Переведите на немецкий язык окончание предложений, начало которых дано слева.

1. Der SVB ist fester als …

Вибробетон

2. Er reduziert …

шумовые нагрузки для работающих (изготовителей)

3. Das Aachener Institut hat Zulassungen … entwickelt.

для нового строительного материала

4. Wie wirken sich die Hochleistungsfliessmittel … aus?

третьего поколения

5. Der neue Beton hat eine…

вязкую массу


5.Какому немецкому слову соответствует данный перевод?

1. требование, вызов

a) die Herausforderung

b) die Entwicklung

c) die Forschung

2. гарантия качества

a) die Lärmbelästigung

b)die Grundlagenforschung

c) die Qualitätssicherung

3. руководство

a) die Wirtschaft

b) die Leitung

c) die Zulassung

4. внедрять

a) einführen

b) entwickeln

c) durchführen

5. заниматься

a) sich überzeugen

b)annehmen

c)sich beschäftigen

6. вязкий

a) zäh

b) vermehrt

c) lautstark

7. строительные предприятия

a)der Handwerker

b)die Baustoffe

c)die Bauunternehmen

8. результат, итог

a)die Kosten

b) das Ergebnis

c) die Zusammensetzung

9. равный, одинаковый

a) gleich

b)neu

c) aufwendig

10. затраты

a) der Honig

b) die Vorzüge

c) die Kosten


Упражнения по словообразованию

1. Найдите в правой колонке существительные, образованные от приведенных слева глаголов, и переведите их.

Образец: vorgehen (происходить) – der Vorgang - процесс

Verarbeiten (перерабатывать)

Die Untersuchung

Zulassen (допускать)

Der Aufwand

Forschen (исследовать)

Der Forscher

Untersuchen (исследовать, изучать)

Die Verarbeitbarkeit

Vorziehen (предпочитать)

Der Einsatz

Einsetzen (применять)

Die Zulassung

Verfügen (располагать)

Die Antwort

Aufwenden (расходовать, тратить)

Der Vorzug

Teilnehmen (участвовать)

Die Verfügung

Antworten (отвечать)

Die Teilnahme


2. Разделите прилагательные на две группы: а) простые (например, gross, kurz) и б) производные (например, wirtschaftlich, fähig и т.д.) и переведите их с помощью словаря.

Hoch, herkömmlich, systematisch, neu, rechnerisch, speziell, zäh, aufwendig, gleich, geometrisch, sorgfältig, gleich, mechanisch, gut, konkret, fest, unternehmerisch.



Текст 7

Wenn Beton wie Honig fliesst.

Er weist eine höhere Festigkeit auf wie herkömmlicher Rüttelbeton. Er erlaubt die Realisierung ausgefallener geometrischer Formen und verfügt über eine sehr gute Verarbeitbarkeit Er reduziert die Lärmbelästigung für die Handwerker und erlaubt eine bessere Qualitätssicherung. Die Rede ist von Selbstverdichtendem Beton (SVB)- Das Institut für Bauforschung (ibac) der RWTH Aachen unter der Leitung von Univ.-Prof. Dr.-lng. Wolfgang Brameshuber führte 2001 die Untersuchungen für die ersten Allgemeinen Bauaufsichtlichen Zulassungen für den neuen Baustoff durch und entwickelte ihn in Kooperation mit Untemehmen der Bauwirtschaft systematisch weiter. Inzwischen hat das Aachener Institut knapp zwei Drittel der deutschen Zulassungen erwirkt und in die Praxis eingeführt.

Der SVB wurde erstmals in Japan verwendet und kam über Skandinavien Mitte der 1990er Jahre nach Deutschland. Die Aachener Bauforscher nahmen sich 1999 der zähen Masse an. Zuerst stand Grundlagenforschung auf dem Programm: Die Fliesseigenschaften wurden in der rechnergestützten Simulation und im Laborversuch analysiert. Dann erfolgte in Abstimmung mit Bauuntemehmen die Beantwortung ganz konkreter Fragen. Wie verläuft der Betoniervorgang? Wie entweicht die Luft am besten aus dem zähen Fluid? Welche Korngrösse muss der SVB aufweisen? Und wie wirken sich die Hochleistungsfliessmittel der dritten Generation aus, die im speziellen Verhältnis beigemischt werden? 'Wir haben neue Konzepte für die Mischungszusammensetzung und Verfahrenstechniken für den Selbstverdichtenden Beton entwickelt, Wirtschaftlichkeitsuntersuchungen und Untersuchungen zu den mechanischen Eigenschaften durchgeführt, schildert Stephan Uebachs. Das Ergebnis ist ein Beton, der nicht mehr aufwendig und lautstark gerütteltt werden muss, sondern ein selbstverdichtendes Material, das wie Honig fliesst und bei sorgfältiger Arbeit viele Vorzüge bei gleichen Kosten bringt


Упражнения к тексту.

1. Переведите текст, пользуясь словарем.


2. Ответьте на вопросы к тексту.

1. Welche Vorteile hat der SVB?

2. Welches deutsche Institut hat die Untersuchungen der neuen Betonart durchgeführt?

3. Was hat das Aachener Institut für Bauforschung erwirkt?

4. Wo wurde der SVB erstmals verwendet?

5. Wann kam er nach Deutschland?

6. Wie wurden die Fliesseigenschaften des neuen Betons analysiert?

7. Was hat dieses Institut entwickelt?

8. Welche Eigenschaften des SVB wurden untersucht?

9. Womit wird der neue Beton verglichen?

10. Was bringt der SVB bei sorgfältiger Arbeit?


Раздел 8


Лексические упражнения

1. Прочитайте новые слова и переведите на русский язык примеры:

1. öffentlich – общественный, государственный

Das ist ein öffentliches Gebäude.

2. der Zweck - цель

Jedes Gebäude muss seinen Zwecken dienen.

3. die Wand (Wände) - стена

Es gibt verschiedene Wandarten.

4. die Aussenwand – наружная стена

Die Aussenwand ist aus Beton hergestellt.

5. die Trennwand - перегородка

Die Trennwände teilen das Gebäude ein.

6. die Stütze - опора

Ein Gebäude kann mehrere Stützen haben.

7. die Decke - перекрытие

Die Decken teilen auch das Gebäude ein.

8. das Dach – крыша

Das Dach schützt das Gebäude.

9. die Treppe – лестница

Die Treppe ist alt.

10. die Tür - дверь

Die Türen dienen zum Ein- und Ausgang.

11. einrichten – 1. оснащать, оборудовать; 2. размещать

Wie sind die Räume eingerichtet?

12. die Sohle - подошва

Das ist die Fundementsohle.

13. der Abstand – расстояние, промежуток, зазор

Der Abstand beträgt etwa 2 m.

14. das Eigengewicht – собственный вес

Die tragende Wand nimmt ihr Eigengewicht auf.

15. standfest – устойчивый

Jedes Bauwerk muss standfest sein.


2. Найдите в правой колонке немецкие эквиваленты русских словосочетаний:

1. обществнные здания и жилые дома

a) die Etage in einzelne Räume einteilen

2. служить своим целям

b) von der Erdoberfläche bis zur Fundamentsohle

3. состоять из определенных частей здания

c) tragende, selbsttragende und nichttragende Wände

4. размещать различные помещения

d) seinen Zwecken dienen

5.переносить нагрузку на грунтовое основание

e) umhüllende Konstruktionen

6. ограждающие конструкции

f) die Belastung anderer Gebäudeteile aufnehmen

7. от поверхности земли до подошвы фундамента

g) verschiedene Räume einrichten

8. несущие, самонесущие и не несущие стены

h) die Belastung auf den Baugrund übertragen

9. воспринимать нагрузку от других частей здания

i) aus bestimmten Gebäudeteilen bestehen

10. делить этаж на отдельные помещения

j) öffentliche Gebäude und Wohnhäuser


3. Замените в предложениях слова синонимами, данными под чертой.

1. Die Bauschaffenden errichten Bauwerke.

2. Das Gebäude dient bestimmten Zwecken.

3. Wände sind umhüllende Konstruktionen.

4. Diese Wand nimmt nicht nur das Eigengewicht auf.

5. Wir müssen das berücksichtigen.

Begrenzende, die Baufachleute, beachten, Ziele, die Eigenlast.


4.Переведите на немецкий язык окончания предложений, начало которых дано слева.

1. Als Bauwerk werden … bezeichnet.

Общественные здания, жилые дома и промышленные здания

2. Jedes Bauwerk besteht aus …

Отдельных частей здания

3. Wir können hier …

Разместить различные помещения

4. Die Fundamentsohle liegt …

На грунтовом основании

5. Man unterscheidet

Наружные стены и перегородки


5.Какому немецкому слову соответствует данный перевод?

1. окно

a) die Tür

b) das Dach

c) das Fenster

2. устойчивый

a) bestimmt

b) standfest

c) einzeln

3. выполнять

a) aufnehmen

b)erfüllen

c)dienen

4. помещение

a) derRaum

b) das Gebäude

c) das Gesetz

5. делить

a) betrachten

b)errichten

c)einteilen

6. основание

a) der Baugrund

b) der Begriff

c)die Grundlage

7. состоять из…

a) bestehen aus

b) gehören zu

c) übertragen auf

8. общественный

a) bestimmt

b) öffentlich

c) tragend

9. опора

a) die Decke

b) die Stütze

c) die Last

10. расстояние, промежуток

a) die Treppe

b) die Wandhöhe

c) der Abstand


Упражнения по словообразованию

С помощью суффикса –er от основ глаголов образуются существительные со значением лиц определенного рода занятий, национальности, профессии и т.п.


1. Образуйте от глаголов существительные и переведите их.

Образец: herstellen (производить) – der Hersteller – производитель

Arbeiten (работать) -

Malen (рисовать, раскрашивать) -

Lehren (учить) -

Unternehmen (предпринимать) -

Nutzen (использовать) -

Programmieren (программировать) -

Leiten (руководить) -

Verbrauchen (потреблять) -

Mitarbeiten (сотрудничать) -

Vertreten (представлять)


2. Напишите глаголы, от которых образованы следующие существительные, и переведите их. Можно использовать словарь.

Образец: das Gebäudebauen – строить.

Der Begriff, die Errichtung, die Stütze, der Träger, die Aufnahme, die Berücksichtigung, der Betrachter, die Gründung, die Bezeichnung, der Gebrauch.



Текст 8

Das Gebäude und seine Elemente” (часть 1)

Sowohl öffentliche Gebäude und Wohnhäuser als auch Industriegebäude bezeichnet man mit dem Begriff Bauwerk. Die Bauschaffenden sind natürlich bestrebt, jedes Bauwerk so zu errichten, dass es seinen Zwecken dient. Ein Bauwerk kann verschiedene Formen haben, und der Architekt hat beim Projektieren die Form und den Zweck, den das Gebäude zu erfüllen hat, zu berücksichtigen. Jedes Bauwerk besteht aus bestimmten Gebäudeteilen und ist nach bestimmten Gesetzen zu errichten.

Betrachten wir die Gebäudeteile. Die wichtigsten davon sind das Fundament, die Aussen- und Trennwände, einzelne Stützen, die Decken, das Dach, die Treppen, Türen, Fenster, Laternen u.a.m.

Es gibt noch Ingenierbauwerke. Dazu gehören Brücken, Verladebrücken, Funkmaste u.a. Bauwerke, in denen manchmal auch verschiedene Räume einzurichten sind.

Jedes Bauwerk muss standfest sein. Seine Standfestigkeit erhält das Gebäude vom Fundament. Das Fundament ist die Grundlage, die die Belastung aller tragenden Konstruktionen auf den Baugrund zu übertragen hat. Die jenige Fläche des Fundaments, welche auf dem Baugrund liegt, heisst Fundamentsohle. Der Abstand von der Erdoberfläche bis zur Fundamentsohle heisst Gründungstiefe.

Die Wände sind umhüllende Konstruktionen. Man unterscheidet tragende, selbsttragende und nichttragende Wände. Die tragende Wand steht auf dem Fundament und nimmt nicht nur ihr Eigengewicht, sondern auch die Belastung anderer Gebäudeteile auf. Die selbsttragende Wand steht auf dem Fundament unter dem Eigengewicht der vollen Wandhöhe. Die nichttragende Wand hat das Eigengewicht nur einer Etagenhöhe.

Die Trennwände teilen die Etage in einzelne Räume ein. Sie stützen sich auf die Decke und tragen ausser dem Eigengewicht keine Belastung.

Примечания к тексту:

1. herkömmlich – традиционный

2. ausgefallen – зд.не удававшиеся (не реализуемые) ранее

3. der Honig - мед

4. die rechnergestützte Simulation – компьютерное моделирование

5. der Fluid - жидкость

6. die Generation - поколение


Упражнения к тексту.

1. Переведите текст, пользуясь словарем.


2. Ответьте на вопросы к тексту.

1. Was bezeichnet man mit dem Begriff Bauwerk?

2. Was hat der Architekt beim Projetieren zu berücksichtigen?

3. Woraus besteht jedes Bauwerk?

4. Wie heissen die wichtigsten Gebäudeteile?

5. Was gehört zu Ingenieurbauwerken?

6. Wie muss jedes Bauwerk sein?

7. Welche Rolle spielt das Fundament?

8. Welche Wände unterscheidet man?

9. Welche Rolle spielen die Trennwände?

10. Welche Wände tragen die Belastung und welche nicht?


Раздел 9

Лексические упражнения

1. Прочитайте новые слова и переведите на русский язык примеры:

1. der Pfeiler – колонна, столб, бык (моста)

Dieses Gebäude hat vier Pfeiler.

2. die Säule – колонна, стойка, столб

Pfeiler und Säulen sind Stützenkonstruktionen.

3. die Front – фасад

Säulen zieren oft die Front.

4. das Stockwerk = das Geschoss = die Etage – этаж

Die Decken teilen das Gebäude in Stockwerke ein.

5. verleihen – придавать

Die Decke verleiht dem Gebäude die räumliche Steifigkeit.

6. schützen – защищать

Das Dach schützt das Gebäude.

7. die Dachhaut – кровля крыши

Das ist die Dachhaut.

8. der Dachboden – чердак

Der Dachboden hier ist gross.

9. verbinden (a, u) – соединять, связывать

Die Treppen verbinden die Stockwerke.

10. das Tor – ворота

Industriegebäude haben oft Tore.

11. die Laterne – 1. фонарь, 2. фонарь верхнего света, 3. фонарь на вершине купола, 4. многооконная конструкция на крыше.

Diese Laterne hat zwanzig Fenster.

12. benachbart – смежный, соседний

Die Türen verbinden benachbarte Räume.

13. beleuchten – освещать

Die Laterne beleuchtet das Haus.

14. lüften – проветривать

Die Fenster beleuchten und lüften die Räume.

15. der Dachbinder – строительная ферма, стропила

Diese Dachbinder sind aus Stahlbeton hergestellt.


2.Найдите в правой колонке немецкие эквиваленты русских словосочетаний:

1. иметь несколько опор

a) vor atmosphärischen Niederschlägen schützen

2. переносить нагрузку от частей здания

b) die Belastung der Gebäudeteile übertragen

3. украшать фасад

c) richtig und schön ordnen

4. делить здание внутри на этажи

d) die räumliche Steifigkeit verleihen

5. придавать пространственную жесткость

e) mehrere Stützen haben

6. защищать от атмосферных осадков

f) die entsprechende Wohnung betreten

7. при пожароопасности

g) das Innere des Gebäudes in Stockwerke einteilen

8. войти в соответствующую квартиру

h) für die Verbindung der benachbarten Räume

9. для соединения смежных помещений

i) die Front zieren

10. располагать правильно и красиво

j) bei Brandgefahr



3. Замените в предложениях слова синонимами, данными под чертой.

1. Säule zieren oft die Fassade.

2. Die Decken teilen das Gebäude in Etagen ein.

3. Unter dem Erdgeschoss liegen Decken.

4. Diese Schale nennt man die Dachhaut.

5. Die Industriegebäude haben natürlich viele Elemente aus Stahlbeton.

Selbstverständlich, Stockwerke, die Front, befinden sich, bezeichnen.



4. Переведите на немецкий язык окончание предложений, начало которых дано слева.

1. Pfeiler und Saulen sind …

опорные конструкции

2. Das Dach schützt das Gebäude …

от солнца и ветра, от атмосферных осадков

3. Treppen verbinden …

этажи друг с другом

4. Die Türen dienen zum …

входа и выхода

5. Die Fenster … die Räume

Освещают и проветривают


5.Какому немецкому слову соответствует данный перевод?

1. опора

a) die Decke

b) die Stütze

c) die Front

2. украшать

a) zieren

b) beleuchten

c)verleihen

3. этаж

a) das Innere

b) die Ausstattung

c)das Stockwerk

4. делить, разделять

a) heissen

b) verbinden

c)trennen

5. осадки

a) die Niederschläge

b) das Wetter

c)das Erdgeschoss

6. защищать

a) dienen

b) vorkommen

c)schützen

7. фонарь

a) das Fenster

b) der Blumenkasten

c)die Laterne

8. ворота

a) die Front

b) das Tor

c)die Tür

9. смежный

a) entsprechend

b) benachbart

c)mehrere

10. необходимо, нужно

a) richtig

b) ebenfalls

c)nötig

Упражнения по словообразованию

Суффикс –los придает прилагательным значение отсутствия какого-либо признака (как русские приставки без-, бес-): stützenlos – без опоры, безопорный.


1. Переведите прилагательные с суффиксом –los.

Zwecklos, wasserlos, treppenlos, sorglos, formlos, fensterlos, grundlos, gefahrlos, endlos, arbeitslos.


2. Скажите иначе.

Образец: Die Tätigkeit hat keinen Zweck. Die Tätigkeit ist zwecklos.

1. Die Entwicklung hat kein Ende.

2. Die Ware hat keinen Wert.

3. Die Konstruktion hat keine Treppen.

4. Er hat keine Sorgen.

5. Meine Freundin hat keine Arbeit.

6. Seine Tätigkeit hat kein Ziel.

7. Der Vertrag hat keinen Termin.

8. Die Situation hat keine Gefahr.

9. Der Beton hat keine Risse.

10. Dieser Beton hat keine Bewehrung.


Текст 9

Das Gebäude und seine Elemente” (IIч. – продолжение)


Ein Gebäude kann mehrere Stützen haben. Pfeiler und Säulen sind Stützenkonstruktionen und können die Decke oder das Dach stützen. Sie dienen dem Zweck, die Belastung der Gebäudeteile auf das Fundament zu übertragen.

Säulen zieren oft die Front.

Die Decken teilen das Innere des Gebäudes in Stockwerke (Etagen) ein. Ausser dem Eigengewicht hat die Decke die Nutzlast zu tragen, d.h. die Last der Menschen, der Möbel und der Ausstattung, und verleiht dem Gebäude die räumliche Steifigkeit. Decken, die die Stockwerke trennen, heissen Geschossdecken. Über dem obersten Geschoss und unter dem Erdgeschoss liegen ebenfalls Decken.

Das Dach schützt das Gebäude vor atmosphärischen Niederschlägen, Sonne und Wind. Die obere wasserundurchlässige Schale nennt man Dachhaut. Der Raum zwischen der obersten Decke und der Dachhaut heisst Dachboden.

Die Stockwerke sind durch Treppen miteinander verbunden, die im Treppenhaus gelegt werden. Bei Brandgefahr sind die Treppen also isoliert von den Wohnungen. In jedem Stockwerk ist ein Treppenpodest, von wo man die entsprechende Wohnung betreten kann.

Die Türen dienen zur Verbindung der benachbarten Räume, zum Ein- und Ausgang. Industriegebäude haben oft auch Tore. Die Fenster sind nötig, um die Räume zu beleuchten und zu lüften.

Die Laterne ist eine vielfenstrige Konstruktion auf dem Dache mancher Werkhallen. Sie ist dort einzurichten, wo man kein Fenster bauen kann. An Wohngebäuden kommen sie selten vor.

Ein Wohnhaus kann auch Erker, Balkons, Blumenkästen, ein Kellergeschoss u.a. Gebäudeile haben. Die Industriegebäude haben natürlich viele Elemente aus Stahlbeton (Stützen, Dachbinder, Träger u.a.m.). Der Architekt hat stets dafür zu sorgen, dass die entsprechenden Gebäudeteile richtig und schön zueinander geordnet sind.


Упражнения к тексту

1. Переведите текст, пользуясь словарем.


2. Ответьте на вопросы к тексту.

1. Was sind Pfeiler und Säulen?

2. Wozu dienen die Stützenkonstruktionen?

3. Was machen die Decken?

4. Wovor schützt das Dach das Gebäude?

5. Wie sind die Stockwerke miteinander verbunden?

6. Wozu dient ein Treppenpodest?

7. Was können Sie über Türen und Fenster sagen?

8. Was ist die Laterne?

9. Welche Elemente haben die Industriegebäude?

10. Wofür hat der Architekt zu sorgen?


3. Передайте содержание текста, вопросы помогут Вам в этом.


Раздел 10


Лексические упражнения

1. Прочитайте новые слова и переведите на русский язык примеры:

1. der Rohbau – 1. здание без отделочных работ; 2. здание из неотштукатуренной кладки.

Das ist noch ein Rohbau.

2. die Gelegenheit – (удобный) случай, возможность, повод

Ich hatte noch keine Gelegenheit, das zu sehen.

3. abtrocknen – высохнуть

Der Rohbau ist schon abgetrocknet.

4. beziehen (o, o) – заселять

Das Wohnbaus ist bezogen.

5. der Werkstoff – материал

Man braucht Bauwerkstoffe in grossen Mengen.

6. geschehen (a, e) – происходить, случаться

Dieser Prozess geschieht schnell.

7. ausgleichen – выравнивать, компенсировать

Chemische Zusätze gleichen Nachteile aus.

8. die Fliessfähigkeit – текучесть (например, бетона)

Die Fliessfähigkeit des Betons ist normal.

9. bilden – составлять, образовывать, формировать

Diese Zusätze bilden die Konsistenz des Stoffes.

10. verhindern – предотвратить, помешать

Man muss diesen negativen Prozess verhindern.

11. billig – дешевый, дешево

Man muss billiger bauen.

12. zunehmen – расти, увеличиваться

Die Fesigkeit nimmt zu.

13. der Strich – 1. черта, линия, полоса, 2. окраска, покрытие

Zementriche werden durch Fliessstriche ersetzt.

14. der Dampf – пар

Der Beton wird mit Dampf behandelt.

15. sparen – экономить

Man muss Energie sparen.

16. zugig – открытый для сквозняков; на сквозняке

Diese Fenster sind zugig.

17. die Dämmmaterialien – изоляционные материалы

Diese Dämmmaterialien sind teuer.

18. der Putz – штукатурка

Hier werden die Putzarbeiten durchgeführt.

19. die Restfeuchte – остаточная влага, влажность

Die Restfeuchte ist ungünstig für das Gebäude.

20. das Treibhausklima – тепличный климат

Das Treibhausklima im Raum ist für Menschen ungesund.


2. Найдите в правой колонке немецкие эквиваленты русских словосочетаний:

1. Современное жилищное строительство

a) mögliche Nachteile ausgleichen

2. как правило

b) eine bessere Verarbeitbarkeit haben

3. иметь улучшенную перерабатываемость (обрабатываемость)

c) der Vergangenheit angehören

4. компенсировать возможные недостатки

d) der moderne Wohnungsbau

5. затворять с большим количеством воды

e) herkömmliche Zementstriche

6. необученный (неквалифицированный) персонал

f) in der Regel

7. традиционные цементные покрытия

g) im Zuge der notwendigen Energiesparmassnahmen

8. в духе необходимых мер по экономии энергии

h) mit mehr Wasser anmachen

9. относиться к прошлому

i) das ungelernte Personal

10. режим проветривания

j) das Lüftungsverhalten


3. Замените в предложениях слова синонимами, данными под чертой.

1. Das Haus hatte Gelegenheit, abzutrocknen.

2. Das kommt in der Regel nicht vor.

3. Sie erhalten Konsistenzbildner.

4. Hier müssen Dämmmaterialien eingesetzt werden.

5. Herkömmliche Werkstoffe werden durch neue ersetzt.

Möglichkeit, traditionell, geschehen, Isolierstoffe, bekommen.


4.Переведите на немецкий язык окончание предложений, начало которых дано слева.

1. Heute wird das Haus … gebaut.

6-9 месяцев

2. Die Fliessfähigkeit von Betonen…

нужно улучшить

3. Der Fliessestrich enthält…

больше воды

4. Luft- und dampfdichte Dämmmaterialien werden…

применяются все больше и больше

5. Die Restfeuchte ist

слишком высока


5.Какому немецкому слову соответствует данный перевод?

1. здание без отделочных работ

a) der Rohstoff

b) das Roheisen

c) der Rohbau

2. заселять

a) entziehen

b) beziehen

c)ausziehen

3.улучшать

a) erhalten

b) verbessern

c)verziehen

4. паронепроницаемый

a) dampfdicht

b) luftdicht

c)feuerfest

5. прошлое

a) die Zukunft

b) die Gegenwart

c)die Vergangenheit

6. штукатурка

a) der Putz

b) der Mörtel

c)der Strich

7. краска, окраска

a) die Restfeuchte

b) die Farbe

c)der Dämmstoff

8. по сравнению…

a) im Zuge

b) solange

c)im Vergleich

9. дополнительно

a) früher

b) zusätzlich

c)gleichzeitig

10. получать

a) erhalten

b) enthalten

c)anpassen



Упражнения по словообразованию


1.Разделите по известным Вам признакам существительные на 2 группы: на сложные и на существительные, образованные при помощи суффиксов и приставок и переведите.

Der Wohnungsbau, der Zeitraum, die Verarbeitbarkeit, die Fliessfähigkeit, die Gelegenheit, die Aussenfassade, die Eigenschaft, der Innenraum, die Vergangenheit,der Rohbau.


Суффикс –bar придает прилагательным значение пассивности, возможности действия над объектом: erzielen – достигать, добиваться – erzielbar – достижимый.


2. Переведите прилагательные с суффиксом -bar.

Verarbeitbar, erhaltbar, ersetzbar, lösbar, teilbar, tragbar, erfüllbar, verwendbar, fliessbar, isolierbar.

Текст 10

Woher kommen die Probleme im modernen Wohnungsbau?

Woher kommen die Probleme im modernenWohnungsbau?

Es wird schneller gebaut

Früher wurde ein Haus über einen Zeitraum von etwa zwei Jahren gebaut; der Rohbau blieb in der Regel über einen Winter hinweg stehen und hatte Gelegenheit, abzutrocknen. Heute wird ein Haus nach 6 bis 9 Monaten bezogen. "

Es wird mit mehr Wasser gebaut

Um schneller bauen zu können, müssen die Werkstoffe eine bessere (andere) Verarbeitbarkeit haben. In der Regel geschieht dies durch ein Mehr an Wasser; chemische Zusätze gleichen mögliche Nachteile aus. So werden Betone heute mit mehr Wasser angemacht, um ihre Fliessfähigkeit zu verbessern. Gleichzeitig erhalten sie Konsistenzbildner, um das "Bluten" zu verhindern. Um billiger bauen zu können, werden Werkstoffe eingesetzt, die auch von ungelerntem Personal verarbeitet werden können. So wird in zunehmendem Masse der herkömmliche Zementestrich durch Fliessestrich ersetzt, der aber deutlich mehr Wasser enthält.

Es wird dampfdichter gebaut

Im Zuge der notwendigen Energiesparmassnahmen werden Gebäude heute immer luft- und dampfdichter. Zugige Fenster gehören der Vergangenheit an und das ist auch gut, solange die Bewohner ihr Lüftungsverhalten anpassen. Problematisch sind dampfdichte Dämmmaterialien und Putze oder Farben an den Aussenfassaden. Die (ohnehin im Vergleich zu früher höhere) Restfeuchte kann nicht nach aussen, sondern sorgt im Innenraum zusätzlich für ein ungesundes Treibhausklima.

Примечания к тексту:

1. dasBluten” – зд.пропотевание, протекание

2. das Mehr - излишки


Упражнения к тексту

1. Переведите текст, пользуясь словарем.


2. Ответьте на вопросы к тексту.

1. Wie lautet das erste Problem des modernen Wohnungsbaus?

2. Wie wurde ein Haus früher gebaut?

3. Wie wird ein Haus heute bezogen?

4. Wie lautet das zweite Problem?

5. Wozu werden Betone heute mit mehr Wasser angemacht?

6. Wodurch wird der Fliessestrich charakterisiert?

7. Warum wird heute luft- und dampfdichter gebaut?

8. Warum sind dampfdichte Dämmmaterialien und Putze oder Farben an den Aussenfassaden problematisch?

9. Welche Probleme des modernen Wohnungsbaus können Sie noch nennen?

10. Gibt es solche Probleme in Russland?


3. Передайте содержание текста, вопросы помогут Вам в этом.



Тесты


Какой перевод соответствует данному немецкому слову?

1. das Bauwesen

1) стройплощадка

2) строительные материалы

3) строительство (отрасль)

2. erhärten

1) затворять

2) затвердевать

3) добывать

3. die Erfahrung

1) опыт

2) прогресс

3) соответствие

4. einsetzen

1) получать

2) обжигать

3) применять

5. gleichmässig

1) отдельно

2) сухой

3) равномерно

6. nass

1) сухой

2) влажный

3) редко

7. das Gemisch

1) гравий

2) песок

3) смесь

8. die Bewehrung

1) арматура

2) стена

3) качество

9. die Festigkeit

1) напряжение

2) заполнитель

3) прочность

10. schützen

1) защищать

2) взаимодействовать

3) применять

11. der Vorteil

1) волокно

2) причина

3) преимущество

12. der Anfwand

1) расчет

2) затраты

3) диск

13. untersuchen

1) нагружать

2) исследовать

3) производить

14. die Korngrösse

1) величина

2) размер зерна

3) шаровая мельница

15. öffentlich

1) внешний

2) внутренний

3) общественный

16. einrichten

1) служить

2) рассчитывать

3) оборудовать

17. das Stockwerk

1) этаж

2) строительный объект

3) чердак

18. beleuchten

1) оснащать

2) соединять

3)освещать

19. der Werkstoff

1) материал

2) заполнитель

3) добавка

20. dämmen

1) защищать

2) проветривать

3) изолировать


Какой перевод соответствует данному русскому слову?

21. экономить

1) putzen

2) sparen

3) zunehmen

22. лестница

1) das Treppenpodest

2) die Treppe

3) die Tür

23. колонна, столб

1) der Pfeiler

2) die Brücke

3) das Geschoss

24. придавать

1) zieren

2) stützen

3) verleihen

25. результат

1) der Vorzug

2) das Verhältnis

3) das Ergebnis

26. наружная стена

1) die Trennwand

2) die Aussenwand

3) die Sohle

27. устойчивый

1) standfest

2) selbsttragend

3) bestimmt

28. прочность на растяжение

1) die Zugfestigkeit

2) die Druckfestigkeit

3) die Biegefestigkeit

29. поперечное сечение

1) der Riss

2) der Querschnitt

3) die Wärmeausdehnung

30. причина

1) die Steifigkeit

2) die Abmessung

3) der Grund

31. ровный, плоский

1) zäh

2) selten

3) eben

32. сырье

1) der Rohbau

2) der Rohstoff

3) das Rohr

33. песок

1) der Splitt

2) der Sand

3) der Schotter

34. смешивать

1) vermengen

2) mahlen

3) abtrocknen

35. учитывать

1) beobachten

2) berücksichtigen

3) einteilen

36. полезная нагрузка

1) die Eigenlast

2) die Belastung

3) die Nutzlast

37. проектировать

1) errichten

2) entwerfen

3) entwickeln

38. вяжущее

1) der Zuschlagstoff

2) das Bindemittel

3) der Bauteil

39. обжигать

1) brennen

2) nennen

3) bezeichnen

40. работать, трудиться

1) instandhalten

2) bauen

3) tätig sein


Укажите суффиксы, необходимые для образования следующих слов.

41. die Erhärt… - затвердевание

1) –keit

2) –ung

3) -lich

42. die Verarbeitbar… - обрабатываемость, перерабатываемость

1) –heit

2) –ung

3) –keit

43. luft… - безвоздушный

1) –los

2) –ig

3) –lich

44. bewehrungs… - без арматуры

1) –er

2) –los

3) –voll

45. der Leit… - руководитель

1) –er

2) –bar

3) –enz

46. die Sinter… - спекание, агломерация

1) –er

2) –keit

3) –ung

47. künst… - искусственный

1) –lich

2) –ig

3) –bar

48. trag… - переносной, портативный

1) –los

2) –lich

3) –bar

49. die Wirtschaftlich… - экономичность, рентабельность

1) –ung

2) –heit

3) –keit

50. verschieden… - разнообразный

1) –voll

2) –artig

3) –bar


Укажите вторую часть сложного существительного

51. das Beton… - бетонная смесь

1) –bewehrung

2) –festigkeit

3) –gemisch

52. das Bau… - строительный объект

1) –werk

2) –wesen

3) –sand

53. das Binde… - вяжущее

1) –mittel

2) –werk

3) –element

54. der Kalk… - содержание извести

1) –gemisch

2) –ofen

3) –gehalt

55. der Zuschlag… - заполнитель

1) –korn

2) –stoff

3) –werk

Укажите подходящее по смыслу слово

56. Zement hat viele wertvolle…

1) Eigenschaften

2) Bedingungen

3) Gemische

57. Die Treppen … die Stockwerke.

1) trennen

2) verbinden

3) errichten

58. Das Bauwerk kann … Formen haben.

1) trockene

2) zähe

3) verschiedene

59. Der Selbstverdichtende Beton hat viele …

1) Abmessungen

2) Vorteile

3) Erhärtungen

60. Zement wird im Rohrofen…

1) gebrannt

2) gebaut

3) bezeichnet.


Какое русское предложение не соответствует немецкому?

61. Die Berechnung eines Tragwerks erfolgt meist nicht als einheitliches Ganzes.

1) Расчет несущей конструкции производится чаще всего в виде единого целого.

2) Несущая конструкция рассчитывается чаще всего как единое целое.

3) Несущая конструкция рассчитывается чаще всего не как единое целое.

62. Beton ist ein künstlicher Baustoff, der durch das Mischen von Zement, Zuschlagstoffen und Wasser hergestellt wird.

1) Бетон – это искусственный строительный материал, полученный путем обжига цемента, заполнителей и воды.

2) Бетон – это искусственный материал, который получается при смешивании цемента,заполнителей и воды.

3) Бетон – это искусственный материал, получаемый при смешивании цемента, заполнителей и воды.

63. Problematisch sind dampfdichte Dämmmaterialien oder Farben an den Aussenfassaden.

1) Проблемными являются паронепроницаемые изоляционные материалы или краски на наружных фасадах.

2) Проблему представляют собой паронепроницаемые изоляционные материалы или краски на наружных фасадах.

3) Проблему представляют собой краски для паронепроницаемых изоляционных материалов на наружных фасадах.

64. In Ingenieurbauwerken sind auch verschiedene Räume einzurichten.

1) В инженерных строительных сооружениях можно также разместить различные помещения.

2) Различные помещения могут быть также размещены в инженерных строительных сооружениях.

3) Инженерные строительные сооружения могут быть также размещены в различных помещениях.

65. Der Selbstverdichtende Beton reduziert die Lärmbelästigung für die Handwerker.

1)Рабочие уменьшают шумовые нагрузки от самотвердеющего бетона.

2) Самотвердеющий бетон уменьшает шумовые нагрузки для рабочих.

3) Шумовые нагрузки для рабочих уменьшает самотвердеющий бетон.


Укажите синоним, подходящий для выделенного слова.

66. Der Mensch baut Infrastruktursysteme.

1) benutzt

2) braucht

3) errichtet

67. Mein Freund ist im Bauwesen tätig.

1) arbeitet

2) beschäftigt sich

3) belegt

68. Die Baustelle ist mit einem Kran eingerüstet.

1) der Bauplatz

2) das Bauwerk

3) das Bauwesen

69. Dieser Baustoff hat viele Vorzüge.

1) Nachteile

2) Vorteile

3) Bauteile

70. Hier ist die Zugspannung gering.

1) gross

2) hoch

3) nicht gross


Какой глагол не подходит по смыслу?

71. Die Bauwerke werden mit Hilfe von Kränen …

1) gebaut

2) errichtet

3) entworfen

72. Beton wird in Betonwerken …

1) hergestellt

2) berechnet

3) produziert

73. Solche Gebäude werden als Industriegebäude …

1) bezeichnet

2) genannt

3) eingeteilt

74. Der Beton … eine sehr gute Verarbeitbarkeit.

1) durchdringt

2) verfügt über

3) hat

75. Die Festigkeit des Betons …

1) nimmt zu

2) steigt

3) trennt


Укажите слово, противоположное по значениюю

76. trennen

1) einteilen

2) verleichen

3) verbinden

77. trocken

1) nass

2)zäh

3) flach

78. erhalten

1) bekommen

2) abgeben

3) annehmen

79. billig

1) selten

2) teuer

3) zähig

80. der Nachteil

1) der Vorzug

2) die Kosten

3) der Aufwand

Комментариев нет:

Отправить комментарий