РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
BEI DEM ARZT У ВРАЧАDas gesammtmeditinische Terminologie
Общая медицинская терминология
1. ПРОЧТИ ВСЛУХ, ОБРАЩАЯ ВНИМАНИЕ НА ПЕРЕВОД
ТЕМА 15
DIE KRANKHEITEN, DIE SYMPTOME БОЛЕЗНЬ СИМПТОМЫ
Die Krankheit болезнь, заболевании
Die Erkrankung болезнь, заболевание
Der Morbus(die Morbi) болезнь, заболевание
Die Störungen заболевание, расстройства
Das Problem болезнь, заболевание. проблема
Die Insuffizienz заболевание, недостаточность
Das Unwohlsein недомогание
Die Disfunktion болезнь, заболевание, дисфункция
Die Funktionsstörung болезнь, заболевание, дисфункция
Die Pathologie болезнь, заболевание, патология
Die ständige Arbeitsunfäigkeit болезнь, заболевание, инвалидность
Die Invalidität болезнь, заболевание, инвалидность
Das Syndrom синдром
Sich nicht wohl fühlen плохо себя чувствовать
(ich fühle mich nicht wohl) (напр.: я плохо себя чувствую)
Krank sein болеть
leiden an страдать от
erkranken заболеть, развить
sich infizieren заразиться, подхватить болезнь
sich anstecken заразиться, подхватить болезнь
sich eine Kranckheit zuziehn заразиться, подхватить болезнь
sich erkälten простудится
Der Krankheitsbeginn начало заболевания
Der Krankheitsdauer течение болезни
Die Krankheitsquelle источник болезни
Die Kranheiterscheinung проявления болезни
Die Uhrsache причина заболевания
Der Krankheitsanfall приступ болезни
Der Ausgang einer Krankheit исход заболевания
(günstiger, ungünstiger) (благоприятный, неблагоприятный)
Die Krankheitsdauer длительность болезни
Das Krankheitszeichen, признак, симптом болезни
Die Krankheitserscheinung признак, симптом болезни
Die Nachwirkung einer Krankheit последствие болезни
Einer Krankheit vorbeugen избегать болезни
Jemanden wegen einer Krankheit лечить кого-нибудь по
behandeln,kurieren поводу болезни
Die Erkrankungsform форма заболевания
leichte легкая
schwere тяжелая
akute острая
chronische хроническая
erworbene приобретенная
ernste серьезная
ТЕМА 16
Der SMERZ БОЛЬ
Der Schmerz (der Zahnschmerz, боль( зубная боль,
der Augenschmerz, глазная боль)
beim Schmerzen при боли
schmerzen болеть (об органе)
Schmerz haben (ich habe болеть (об органе) (напр.: у меня болит голова)
Kopfschmerzen)
weh tun (mein Hals tut mir weh) болеть (напр:у меня болит шея)
den Schmerz ertragen переносить боль
nachlassen, verschwinden прекращатся,проходить(о боли)
den Schmerz stillen снять боль
sich verstärken усиливаться
vom Schmerz geplagt werden мучиться от боли
Der Druckschmerz давящая боль
qualender Schmerz мучительная боль
nagender Schmerz ноющая боль
akuter Schmerz острая боль
dauernder Schmerz постоянная боль
scharfer Schmerz резкая боль
heftiger Schmerz сильная боль
schwacher Schmerz слабая боль
ständiger Schmerz стойкая боль
Der Schmerz der unklarer Ätiologie боль неясного происхождения
Die Schmerzempfindlichkeit чуствительность к боли
Den Schmerz verursachen вызывать боль
Entstehen, beginnen начинаться (о боли)
Den Schmerz verringern облегчать боль
Den Schmerz ertragen переносить боль
Sich verstärken, zunehmen терпеть боль
2. ПОДБЕРИ ПАРУ
1.Die Krankheit a)недостаточность
2.Das Syndrom b)болезнь
3.Die Insuffizienz c)недомогание
4.Die Störungen e)расстройства
5.Die Funktionsstörung f)дисфункции
6.Das Unwohlsein g)синдром
3. ПОДБЕРИ ПЕРЕВОД
1.Krank sein a) страдать от
2.leiden an b)простудится
3.erkranken c)подхватить болезнь
4.sich infizieren d)заразиться
5.sich anstecken e)болеть
6.sich eine Kranckheit zuziehn f)заболеть
7.sich erkälten g)заразиться, подхватить болезнь
4. ПОДБЕРИ СИНОНИМ
1.Krank sein
2.Die Krankheit
3.Die Funktionsstörung
4.Die Invalidität
5.sich infizieren
5. ПОДБЕРИ ПАРУ
1.Der Krankheitsbeginn a)причина заболевания
2.Der Krankheitsdauer b)начало заболевания
3.Die Krankheitsquelle c) проявления болезни
4.Die Kranheiterscheinung d)течение болезни
5.Die Uhrsache e)источник болезни
6.Der Krankheitsanfall f)приступ болезни
6. ПОДБЕРИ ПЕРЕВОД
1.Die leichte Erkrankungsform a) серьезная форма заболевания
2.Die schwere Erkrankungsform b)острая форма заболевания
3.Die akute Erkrankungsform c)приобретенная форма заболевания
4.Die chronische Erkrankungsform d)легкая форма заболевания
5.Die erworbene Erkrankungsform e)тяжелая форма заболевания
6.Die ernste Erkrankungsform f)хроническая форма заболевания
7. ПЕРЕВЕДИ
1 . Der Krankheitsverlauf hat sich verschlimmert.
2.Die Krankheit eine aktive Phase.
3. Der Kranke hat vor kurzem eine schwere Krankheit überstanden. Dies ist das Anzeichen einer anderen Krankheit.
4. Diese Krankheit hat in der Regel einen günstigen Ausgang.
5. Diese Krankheit tritt vorwiegend bei den Kindern auf.
6. Diese Krankheit hat eine unbekannte Ätiologie.
7. Wo hast du diese Krankheit zugezogen?
8. Das ständige Unwohlsein des Mannes wahr sehr gefährlich.
9. Dieses Kind wurde wegen asthmatischer Bronchitis behandelt.
10. die Nachwirkung der Grippe war sehr schlimm.
8. ПЕРЕВЕДИ
1.Болезнь ослабила организм этой молодой женщины.
2. Болезнь имеет нетипичное течение.
3.Этот больной имеет тяжелую хроническую болезнь.
4.У моего друга сильная боль в области живота. Ему надо срочно обратиться ко врачу.
5. Иногда изменения погоды могут вызывать головную боль.
6.Это заболевание имеет неизвестную этиологию.
7.У него сильные проблемы с зубами. У него часто бывает сильная зубная боль. Поему бы ему не сходить к зубному врачу? Он очень боится.
8.Она заразилась гриппом от своей подруги. Сейчас она тяжело больна.
9. Что облегчает боль? Боль облегчается покоем, лекарствами, особой пищей.
10.Боль обычно вызывается холодом и сильными нагрузками.
9. ПЕРЕВЕДИ
Krankheit (vom mittelhochdeutschen krancheit, krankeit, synonym zu Schwäche, Leiden, Not) ist die Störung der Funktion eines Organs, der Psyche oder des gesamten Organismus. Krankheit wird oft im Gegensatz zu Gesundheit definiert. Allerdings wurde Gesundheit auch schon als idealer Zustand optimalen Wohlbefindens definiert, und Krankheit ist nicht die einzige mögliche Ursache für mangelhafte Gesundheit.
Seit Jahrhunderten ist die Medizin bestrebt, den allgemeinen Begriff Krankheit eindeutig zu definieren und abzugrenzen. Dabei hat sie sich mit verschiedenartigen Krankheitsbildern und konkreten Erkrankungen auseinander zu setzen.Hat ein Mensch das Gefühl, „krank“ zu sein, oder ist bei jemandem eine Krankheit bereits erkannt worden, spricht man in der Medizin von einem Patienten.
Einzelne Beschwerden eines Patienten können Symptome definierbarer Krankheiten sein. Mehrere typischerweise gleichzeitig auftretende Symptome werden als Syndrom (Symptomkomplex) bezeichnet. Symptome oder Symptomenkomplexe, die auf eine gemeinsame Ursache (Ätiologie) zurückführbar sind, lassen die Bestimmung einer spezifischen Krankheit (Morbus) im Sinne der modernen Medizin zu. Eindeutig scheint dies, wenn notwendige oder hinreichende Krankheitsursachen feststellbar sind. Für definierte Infektionskrankheiten sind z. B. spezifische Krankheitserreger notwendig; manche angeborene Krankheiten treten zwingend bei bestimmten molekulargenetischen Veränderungen auf. Oftmals sind Krankheiten aber auch nicht eindeutig auf nachweisbare Ursachen zurückzuführen. Mitunter werden sie dann durch regelhaft vorliegende strukturelle bzw. funktionelle Erscheinungen definiert. Die Gesamtheit aller für eine Krankheit typischen Erscheinungen ist das Krankheitsbild, das in mehr oder weniger unterschiedlichen Ausformungen beobachtet werden kann. Die Lehre von den Krankheiten ist die Pathologie.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ
1.ЗАУЧИ НАИЗУСТЬ ТЕРМИНЫ ПО ТЕМЕ « DIE KRANKHEITEN. DIE SYMPTOME. DER SMERZ .»
2. ПОДБЕРИ ПАРУ
1.sich anstecken a) начинаться (о боли)
2. leiden an b) терпеть боль
3.sich erkälten c)болеть (об органе)
4.schmerzen d)заразиться
5 erkranken e)страдать от
6.Entstehen, beginnen f) простудится
7 Den Schmerz erdulden g)заболеть
3. ПОДБЕРИ ПЕРЕВОД
1. die Insuffizienz a) давящая боль
2. der Augenschmerz b) заболевание
3. der Druckschmer c) ноющая боль
4. ständiger Schmerz d) глазная боль
5. das Krankheitszeichen e) заболевание
6. der Morbus f) форма заболевания
7. nagender Schmerz g) недостаточность
8. Die Erkrankung h) причина заболевания
9. Die Ursache i) симптом болезни
10. Die Erkrankungsform j) стойкая боль
4. ПЕРЕВЕДИ
1. Eines der Merkmale der Blinddarmentzündung ist der starke Schmerz in der rechten Seite.
2. Einer der Symptome der Grippe ist die hohe Temperatur.
3. Der Junge wurde ins Krankenhaus mit einer schweren Form der Lungenentzündung eingeliefert.
4. Eines der Merkmale der Blinddarmentzündung ist der starke Schmerz in der rechten Seite.
5. Der Patient wurde ins Krankenhaus mit dem Schmerz der unklaren Herkunft eigeliefert.
6. Er hatte beim Gehen einen starken Knieschmerz.
7. Dieser Junge hat Probleme mit der Gesundheit.
8. Während der Untersuchung eines jungen Mannes wurde die Pathologie des Herzens entdeckt.
9. Ich fühle leichtes Unwohlsein.
10. Die Nachwirkungen der Vergiftung können sehr gefährlich für den ganzen Organismus sein.
5. ПЕРЕВЕДИ
1. Меня беспокоит острая боль в области живота.друг советует срочно обратится ко врачу.
2. Нельзя терпеть боль. Ее нужно облегчать.
3. Боль – это сигнал нашего организма о нарушении работы какого-либо органа.
4. При резкой и сильной боли надо срочно обратиться ко врачу.
5. Если боль в сердце усиливается при физических и психических нагрузках ее можно облегчить приемом нитроглицерина.
6. Этот больной имеет стойкую боль в правом подреберье, которая усиливается в ночные часы.
7. Пациент страдает от мучительной зубной боли.
8. Для людей , которые имеют проблемы с желудком, характерна ноющая боль в области живота.
9. Маленькие дети плохо переносят любую боль.
10. Мою подругу постоянно беспокоит головная боль.
6. ПЕРЕВЕДИ
1. Mein Bruder erduldet dauernder Schmerz , weil er eine Arthrose hat.
2. Er hat qualender Kopfschmerz jede Nacht.
3. Den Kopfschmerz können Baralgin und Citromon helfen.
4. Ich werde vom Zahnschmerz geplagt.
5. Der Patient hat schwacher Herzschmerz.
6. Die Arzneimittel können den Kopfschmerz verringern.
7. Meine Schwester ist sehr schmerzempfindlich.
8. Es ist nicht leicht einen heftigen Schmerz zu ertragen.
9. Was verursachte diesen akuten Schmerz, weiß ich nicht.
10. Mein Freund ist vom Bauchschmerz geplagt.
ТЕМА 17
DIE MEDIZINISCHE UNTERSCHUNG МЕДОСМОТР
untersuchen den Kranken обследовать больного
Der Kranke wurde untersucht больной был обследован
Bei der Untersuchung при осмотре \ при обследовании
Der Untersuchungsbefund данные обследования
Die Untersuchungsangaben данные обследования
Ärztliche komplexe Untersuchung проводить полный осмотр
machen
die Auskultation, das Abhorchen аускультация
die Palpation, die Abtastung пальпация
palpieren, betasten(vorsichtig, пальпировать(осторожно,
gründlich) тщательно)
tastbar sein быть пальпируемым
die Perkussion, das Abklopfe перкуссия
der Untersuchungstisch(die Liege) смотровая кушетка (стол)
den Puls fühlen измерять пульс (был измерен..)
Darmgeräusche (Lungen, Herz) abhorchen выслушивать кишечные тоны
Darmgeräusche wurden abgehorcht кишечные тоны были выслушаны
Mit dem Stethoskop(dem Phonendoskop выслушивать стетоскопом(фо-
abhorchen нендоскопом)
das Elektrokardiogramm(EKG) делать ЭКГ, гастроскопию
die Gastroskopie machen (wurde gemacht) (была сделана…)
jemanden ins Krankenhaus einweisen направлять к-л в больницу
die Abgabe an einen Facharzt направление к врау-специалисту
ТЕМА 18
DIE ANALYSEN АНАЛИЗЫ
Eine Analyse machen делать анализ
Eine Analyse wurde gemacht был сделан анализ
Die Überweisung zu einer Analyse заполнять направление на анализ
Ausfüllen
die Analysenbefunde результаты анализов
Die Laboranalysen лабораторные анализы
Die Magensaftanalyse анализ желудочного сока
Die Gallenanalyse анализ желчи
Die Stuhlanalyse, die Kotanalyse анализ кала
Der Kot, der Stuhl auf (die Madenwürme исследовать кал на
die Helmintheneier,den Schleim) untersuchen острицы,яйца глистов, слизь)
Die Harnanalyse,die Urinanalyse анализ мочи
Den Urin sammeln собирать мочу
Die Diurese(die Tagesdiurese) messen измерять диурез(суточный)
Die Sputumuntersuchung,dieAus- анализ мокроты
Wurfanalyse
Die Blutanalyse,die Blutprobe анализ крови
Die Gesamtanalyse des Blutes общий анализ крови
Die Wassermann´Reaktion реакция Вассермана
Das Blut aus dem Finger брать кровь из пальца
(der Vene)entnehmen (вены)
Das Blut wurde aus dem Finger кровь была взята из пальца
entnommen
Das Blut auf die Blutgeringbarkeit, исследовать кровь на
Blutzucker untersuchen свертываемость, cахар
Eine Untersuchung durchführen проводить исследование
Den Abstrich entnehmen брать мазок
(wurde entnommen) (был взят)
Den Abstrich präparieren делать мазок
Die Zuckerprobe проба на сахар
Die Mantoux´Reaktion проба манту
Eine Probe auf Empfindlichkeit сделать пробу на чувствительность
zu etwas machen к чему-либо
den Kranken zum Röntgen überweisen направить больного на рентген
Die Fuorographie,die Schirmbildröntgen- флюорография
untersuchung
quantenmechanische Magnetresonanz электронно-магнитный резонанс
die Ultraschalldiagnostik ультразвуковая диагностика
die Tomographie томография
bei jemanden Urin(Stuhl)untersuchen делать к-л анализ мочи(кала)
2. ПОДБЕРИ ПЕРЕВОД
1.der Untersuchungsbefund a) перкуссия
2.die Untersuchungsangaben b) пальпация
3.die Auskultation, das Abhorchen c) данные обследования
4.die Abtastung d) аускультация
5.das Abklopfe e) данные обследования
3. ПОДБЕРИ СИНОНИМ
1. Die Untersuchungsangaben
2. die Auskultation
3. die Perkussion
4. der Untersuchungstisch
5. die Palpation
4. ПОДБЕРИ ПЕРЕВОД
1.Die Magensaftanalyse a) анализ кала
2.Die Gallenanalyse b)анализ мокроты
3.Die Stuhlanalyse c) сахар в крови
4.Die Harnanalyse d) проба на сахар
5.Die Sputumuntersuchung e) анализ желудочного сока
6.Die Zuckerprobe f) анализ мочи
7.Der.Blutzucker g) анализ желчи
5. ПОДБЕРИ ПАРУ
1.die Analysen a) untersuchung
2.die Sputum b) analysen
3. die Zucker c) eier
4. die Labor d) geringbarkeit
5. die Helminthen e) befunde
6. die Blut f) probe
6.ПЕРЕВЕДИ
1. Der Atzt untersucht den Kranken und stellt ihm die richtige Diagnose.
2. Darmgeräusche des Kranken wurden Sthetoskop abgehorcht.
3 . Die Krankenschwester fühlte den Puls und horchte die Lungen und das Herz des Patienten.
4. Der Kranke wurde bei dem Stationsarzt untersucht und bekam die Abgabe an den Endokrinologe.
5. Das Abhorchen, die Abtastung und das Abklopfen sind die Grundmethoden der medizinischen Untersuchung.
6. Diese Frau war zur Blutprobe.
7. Der Arzt gibt den Patienten eine Überweisung zur wiederholten Urinanalyse.
8. Diese Analysen müssen dringend gemacht werden.
9. Nach der Bechandlung der Kranken sind alle Analysen zu wiederholen!
10. Die Krankenschwester machte dem Patienten die Mantoux“Reaktion.
7.ПЕРЕВЕДИ
1.Врач провел полный медицинский осмотр больного и поставил ему диагноз.
2.Терапевт выслушал сердце и легкие пациента стетоскопом и направил его к кардиологу .
3.Пациенту сделали анализ мочи, кала и крови.
4.Результаты анализов были плохими , и врач направил пациента на общий анализ крови.
5.Медсестра взяла кровь из вены, чтобы исследовать кровь на сахар.
6.Медсестра взяла вагинальный мазок для цитологического исследования.
7.Врач попросил лаборанта прийти в палату и взять кровь для исследования.
8.Анализы мочи, кала, крови нормальные, но флюорография была плохой.
9.Пациент должен собрать мочу и кал для анализов и у него должны взять кровь из вены.
10.Больной был обследован лечащим врачом , и получил направление на анализы.
8.ПЕРЕВЕДИ
BLUTENTNAHME
Als Blutentnahme oder auch Blutabnahme wird der Vorgang in der Medizin bezeichnet, bei dem eine Blutprobe aus dem Körper gewonnen wird. Zumeist wird dazu eine Punktion eines Blutgefäßes mit einer Kanüle durchgeführt. Für kleinere Blutmengen (z. B. bei der Blutzuckermessung) reicht auch das oberflächliche Anritzen eines gut durchbluteten Körperteils (wie Ohrläppchen oder Fingerkuppe beim Menschen) zur Gewinnung von kapillärem Blut. Zur Gewinnung größerer Blutmengen ist die Punktion von Venen einfacher und in der Regel komplikationsloser. Hierzu nutzt man vor allem oberflächlich gelegene Venen, die auch für intravenöse Injektionen herangezogen werden. Für spezielle Untersuchungen wie Blutgasanalysen werden auch Arterien punktiert.
Stauen der Vene Blutentnahme
Ort der Blutabnahme.
Wird nur eine sehr geringe Menge Blut benötigt, kann mittels einer Lanzette die seitliche Fingerbeere oder das Ohrläppchen angestochen werden. Diese Technik ist – wenn richtig angewendet – mit wenig Schmerz verbunden und reicht aus, um einzelne Tropfen kapillären Blutes zu erhalten. Bei Diabetikern wird sie für die Bestimmung des Blutzuckerwertes angewendet, bei Blutspendern zur Bestimmung des Hämoglobinwertes.
Die gängigste Art, venöses Blut zu entnehmen, besteht darin, eine Punktion der mittleren Vene der Ellenbeuge (Vena mediana cubiti) durchzuführen. Es kann aber prinzipiell jede zugängliche Vene für die Blutentnahme herangezogen werden.Die Entnahme einer Blutprobe aus einer Arterie ist zur Durchführung einer Blutgasanalyse bei Operationen und in der Intensivmedizin vonnöten. Der Vorteil einer arteriellen Blutentnahme besteht darin, dass man gegenüber einer kapillaren Blutabnahme genauere Messwerte erhält.
Vorgehen .Zur venösen Blutabnahme wird das Blut in der Vene mittels eines Stauschlauches, auch Venenstauer genannt, gestaut. Mit einem alkoholischen Desinfektionsmittel wird die Haut über der Punktionsstelle desinfiziert. Mit einer sterilen Kanüle wird die Vene punktiert und nacheinander die Blutentnahmeröhrchen aufgesetzt. Die Stauung wird gelöst. Beim Aspirationsprinzip wird das Blut durch das Zurückziehen eines Kolbens in das Blutentnahmeröhrchen gezogen. Beim Vakuumprinzip geschieht dies aufgrund eines im Röhrchen bestehenden Vakuums (Unterdrucks). Nach der Blutentnahme wird die Kanüle zurückgezogen, die Punktionsstelle leicht abgrdrückt und die Punktionsstelle mit einem Pflaster oder einem Tupfer versehen.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ
1. ПОДБЕРИ ПЕРЕВОД
1.Der Untersuchungsbefund a) при обследовании
2.die Analysenbefunde b) острицы
3.Bei der Untersuchung c) анализ мокроты
4.die Ultraschalldiagnostik d) данные обследования
5,dieAuswurfanalyse e) кишечные тоны
6.die Darmgeräusche f) результаты анализов
7.die Madenwürme g) ультразвуковая диагностика
2. ПОДБЕРИ ПАРУ
1. untersuchen den Kranken
2. komplexe Untersuchung des Kranken machen
3 den Puls dem Kranken fühlen .
4. Darmgeräusche des Kranken abhorchen
5. das Blut aus dem Finger des Kranken entnehmen
6. den Abstrich des Kranken präparieren.
7.den Kranken vorsichtig betasten
a) измерять пульс больному
b) делать мазок больного
c) брать кровь из пальца больного
d) осторожно пальпировать больного
e) проводить полный осмотр больного
f) обследовать больного
g) выслушивать кишечные тоны больного
3.ПЕРЕВЕДИ
1.Der Rettungsarzt untersucht den Kranken und macht das Abhorchen, die Abtastung und das Abklopfen.
2. Der Arzt überweist den Kranken zum Röntgen.
3. Meine Schwester bekam die Abgabe an einen Nervenarzt.
4. Die Zuckerprobe dieses Patienten wurde heute Morgen gemacht.
5. Unter der Auskultation versteht man in der Medizin das Abhorchen des Körpers mit dem Phonendoskop.
6. Dieser Patient hat Druckschmerz im Herzen und einen schnellen Puls. Er soll das EKG machen.
7. Man muss den Puls an beiden Handwurzeln während einer Minute Fühlen.
8. Bei einem heftigen Husten muss man den HNO-Arzt besuchen, der die Lungengeräusche abhorcht.
9. Der Untersuchungsbefund soll in die Krankheitsgeschichte angeschrieben werden.
10. Der Kranke soll den Urin für Urinanalyse am Morgen sammeln.
11. Der Kinderarzt palpiert das Kind vorsichtig und gründlich.
4.ПЕРЕВЕДИ
1.Данные обследования показали, что у пациента есть проблемы со здоровьем.
2.Фельдшер напрввил его в больницу для полного осмотра.
3. У пациента взяли кровь из пальца для анализа ее на сахар.
4. Полное медицинское обследование очень важно для хорошего и правильного лечения.
5. Пульс измеряют на правой и левой руках, а также на запястье.
6. Врач обследует больного, ставит диагноз и назначает лечение.
7. После перенесенной пневмонии врач направил пациента на рентген легких.
8. пациенту сделали анализ мочи, кала и общий анализ крови.
9. Врач заполняет направление на анализ кала на острицы, яйца глистов и слизь.
10. Данные обследования показали, что этому больному необходимо сделать ЭКГ.
5 .ПЕРЕВЕДИ
DIE AUSKULTATION.
Unter Auskultation, (von lat. auskultare—(eifrig)zuhören, horchen), versteht man in der Medizin das Abhöhren des Körpers, typischerweise mit dem Stethoskop. Die Auskultation ist Bestandteil der körperlichen Untersuchung . Соответствующий глагол является выслушивать (например: "они выслушиваются, а не" она kultierte "!). Das zugehörige Verb heißt auskultieren (Beispiel: „sie auskultierte“, nicht „sie kultierte aus“!). Французский врач Рене Теофиль Гиацинт Laënnec расследования нашел этот метод в 1816 году.Der französische Arzt René Théophile Hyacinthe Laënnec hat dieses Untersuchungsverfahren 1816 entdeckt. Первоначально, уха была проведена непосредственно на поверхности тела. Anfänglich wurde das Ohr direkt auf die Körperoberfläche gehalten. Laennec первый стетоскоп был плотно лист бумаги. Laënnecs erstes Hörrohr war ein fest zusammengerolltes Blatt Papier. Технология Сегодня на аускультации Йозефа Skoda (1839). Die heutige Technik der Auskultation geht auf Josef von Škoda (1839) zurück.
В аускультация легких , нормальное везикулярное дыхание звуки патологических форм, таких как бронхиальная и amphoric дыхания и дыхательных шумов (погремушки и шлифовальные шумы) различия.Bei der Auskultation der Lungen wird das normale vesikuläre Atemgeräusch von pathologischen Formen wie dem bronchialen und amphorischen Atmen sowie Atemnebengeräuschen (Rasselgeräusche und Reibegeräusche) unterschieden.
На аускультации сердца составляет от сердца звуки и шумы в сердце дифференцировать качества и объема шума повреждение клапанного аппарата , или дефектов сердечной перегородки ( ASD , VSD можно интерпретировать).Bei der Auskultation des Herzens wird zwischen Herztönen und Herzgeräuschen differenziert, wobei die Qualität und Lautstärke der Geräusche auf Schädigungen des Klappenapparates oder Defekte der Herzscheidewand deuten kann. Крепитация давать показания воспаления перикарда ( перикардит ). Reibegeräusche geben Hinweise auf eine Entzündung des Herzbeutels ( Perikarditis ). Сердцебиение еще не родившегося ребенка, особенно в поздних стадиях беременности прислушивался к зарождающейся угрозы в раннем обнаружении ребенка осложнений.Die Herztöne des ungeborenen Kindes werden vor allem in den Spätphasen der Schwangerschaft abgehorcht, um eine beginnende Gefährdung des Kindes bei Komplikationen frühzeitig zu erkennen.
На аускультации живота особенно кишечника судить по паралитического от спастического кишечная непроходимость или Bei der Auskultation des Bauches wird insbesondere die Darmtätigkeit beurteilt, um einen paralytischen von einem spastischen Ileus bzw. отличаются от различных причин кишечной непроходимости может. von einem Darmverschluss unterschiedlicher Ursache unterscheiden zu können.
Кроме того, кровеносные сосуды выслушиваются. Auch Blutgefäße werden auskultiert. В сужение ( стеноз ) из кровеносных сосудов вызвало слышимый шум вентилятора . Bei einer Verengung ( Stenose ) des Blutgefäßes entstehen hörbare Strömungsgeräusche . Это явление также измерения от кровяного давления после Николай Сергеевич Коротков преимущество.
Die Auskultation der Lunge dient der Diagnostik von Erkrankungen der Lunge und ist ein wichtiger Teil der körperlichen Untersuchung. Unter Auskultation versteht man in der Medizin das Abhorchen von Organen mit einem Stethoskop. Im Rahmen der Auskultation der Lunge können Atemgeräusche und Nebengeräusche unterschieden werden. Die Atemgeräusche können in physiologische oder normale und pathologische oder abnorme Atemgeräusche unterteilt werden. Nebengeräusche der Lunge sind immer pathologisch.
Physiologische AtemgeräuscheAtemgeräusche entstehen durch turbulente Luftströmung. Im Gegensatz dazu ist die laminare Luftströmung geräuschlos. Die normalen Atemgeräusche werden in zentrale und periphere Atemgeräusche unterschieden. Der Entstehungsmechanismus ist derselbe. Sie unterscheiden sich durch die spektrale Zusammensetzung. Diese wird durch die Übertragungsdistanz und das schallleitende Medium beeinflusst.
Pathologische Atemgeräusche Das abnorme Atemgeräusch wird entweder durch eine abnorme Schallleitung oder eine abnorme Schallentstehung verursacht. Bei abnormer Schallentstehung ist das Atemgeräusch entweder zu leise, wie man es bei Hypoventilation findet, oder zu laut, wie es bei Hyperventilation oder strukturellen Veränderungen des Bronchialbaumes vorkommt.
Pulmonale Nebengeräusche entstehen bei Erkrankungen der Atemorgane oder von Organen, welche sich auf die Atmung auswirken. Die Einteilung erfolgt nach einer historisch begründeten Benennung, die sich an den pathologischen Sektionsbefunden von Erkrankten orientierte.
Feuchte Geräusche sind Knistern und Rasseln. Schleim und Sekretblasen lösen in Abhängigkeit von ihrer Konsistenz und der Lokalisation in den kleinen oder großen Atemwegen Geräusche aus, die wir im Alltag beim Öffnen einer Limonadendose als Geräusch der aufsteigenden und platzenden Bläschen hören (Knistern). Rasselnde Geräusche entstehen durch Sekrete in Luftröhre und Bronchien. Feuchte Rasselgeräusche werden auch als diskontinuierliche oder nicht musikalische Nebengeräusche bezeichnet.
Trockene Geräusche sind Stridor, Brummen, Pfeifen, Giemen, Knisterrasseln. Verengungen von Atemwegen lösen eine beschleunigte Strömung aus, die hörbare Schwingungen der Luftsäule in den Atemwegen erzeugt. Trockene Rasselgeräusche werden auch als kontinuierliche oder musikalische Nebengeräusche bezeichnet.
1. ПРОЧТИ ВСЛУХ, ОБРАЩАЯ ВНИМАНИЕ НА ПЕРЕВОД
ТЕМА 19
DIE DIAGNOSE ДИАГНОЗ
Die Grunddiagnose основной диагноз
Ursprüngliche, primäre Diagnose первоначальный диагноз
Zweifelhafte Diagnose сомнительный диагноз
Genaue, exakte Diagnose точный диагноз
Endgültige Diagnose окончательный диагноз
Die Enddiagnose окончательный диагноз
Richtige Diagnose правильный диагноз
Eine Diagnose stellen поставить диагноз
diagnostizieren поставить диагноз
Eine Diagnose bestätigen, подтвердить диагноз
nachweisen подтвердить диагноз
einen diagnostischen Fehler допустить ошибку в
begehen диагнозе
ТЕМА 20
DIE KRANKHEITSGESCHICHTE ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ ПАЦИЕНТА
Die Krankheitsgeschichte история болезни
Die Fallgeschichte(anamnesis morbi) история болезни
Die Geschichte der durchgemachten анамнез перенесенных
Krankheiten заболеваний
Die Sozialanamnese социальный анамнез
Anamnesis vitae, die Lebensgeschichte анамнез жизни
Die Familiengeschichte семейный анамнез
Die Anamnesenerhebung собирание анамнеза
Das Ausfüllen einer Krankheitsgeschichte заполнение истоии болезни
Eine Krankheitsgeschichte ausfüllen, заполненять истоию болезни
aufnehmen
Die Eintragen in der Krankheitsgeschichte запись в истории болезни
Sorgfältig aufgenommene Krankheitsgeschichte тщательно составленная ист.болезни
Die Beschwerden eines Kranken жалобы больного
Die Hauptbeschwerde основная жалоба
Die Beschwerde über etwas жалоба на что-либо
Klagen über etwas жаловаться на что-либо
Sich über etwas beschwerden жаловаться на что-либо
ТЕМА 21
DIE VERORDNUNGEN НАЗНАЧЕНИЯ
Ärztliche Verordnung назначения врача
Ärztliche Empfehlung врачебные рекомендации
verordnen etwas назначать чего-либо
dem Kranken verordnen назначать больному
Es wurde dem Kranken verordnet (etw.) больному было назначено ч-л.
Dem Kranken empfehlen советовать больному
Dem Kranken wurde empfohlen больному посоветовали
Das Bett hütten соблюдать постельный режим
Die Bettruhe verordnen назначать постельный режим
Gurgeln полоскать горло
Ein Arzneimittel einnehmen принимать лекарство
Ein Arzneimittel verordnen назначать лекарство
ТЕМА 22
DIE BEHANDLUNG ЛЕЧЕНИЕ
Die Behandlung лечение
Die Therapie лечение
Die Kur лечение
Die Medikation медикаментозное лечение
Bei der Behandlung при лечение от
Die operative Behandlung оперативное лечение (хирургическое)
Die Präventivbehandlung профилактическое лечение
Die ambulante Therapie амбулаторное лечение
Die Basistherapie базисное лечение
Die nötige Behandlung необходимое лечение
Die Hausbehandlung лечение на дому
Die Behandlungsmethode метод лечения
Die Heilmethode, die Heilart метод лечения
Der Behandlungserfolg результат лечения
Das Behandlungsergebnis результат лечения
Der Bedarf nach der ambulatorischen нуждаемость в амбулаторной
Hilfe помощи
Das Pflegebedürfnis нуждаемость в уходе
die Krankenbehandlung лечение больных
die Krankenbetreuung лечение больных
jemanden wegen einer Krankheit лечить кого-нибудь по поводу
behandeln(kurieren) болезни
sich wegen einer Krankheit behandeln лечиться от болезни
lassen
(aus)heilen вылечить
(aus)kurieren вылечить
gesund werden выздоравливать от
ausheilen выздоравливать от
der Gesundheitszustand состояние здоровья
sich verbessern улучшаться
sich verschlimmern ухудшаться
Die Rehabilitaton реабилитация
Die Wiederherstellung реабилитация
Es ist notwendig... нужно…
Es ist nützlich... полезно…
Es ist gefährlich... опасно…
Es ist schädlich... вредно…
2. ПОДБЕРИ ПАРУ
1. die Grunddiagnose a) точный диагноз
2. eine Diagnose bestätigen b) первоначальный диагноз
3. exakte Diagnose c) сомнительный диагноз
4. richtige Diagnose d) подтвердить диагноз
5. endgültige Diagnose e) окончательный диагноз
6 ursprüngliche Diagnose. f) основной диагноз
7. zweifelhafte Diagnose g) правильный диагноз
3. ПОДБЕРИ ПЕРЕВОД
1.Die Therapie a) медикаментозное лечение
2.Die Hausbehandlung b) состояние здоровья
3.Die Krankenbetreuung c) лечение больных
4.Die Medikation d) базисное лечение
5.Der Gesundheitszustand e) метод лечения
6.Die Heilmethode,die Heilart f) лечение на дому
7.Die Basistherapie g) лечение
4. ПОДБЕРИ СИНОНИМ
die Enddiagnose
die Krankheitsgeschichte
diagnostizieren
klagen über etwas
eine Diagnose bestätigen
die Heilart
ausheilen
5. ПЕРЕВЕДИ
1. Der Kranke hat viele Beschwerden: Husten, Schnupfen, Kopfschmerzen, Gliederschmerzen.
2. Die Diagnose muß sich auf die Ergebnisse einer vollständigen klinischen Untersuchung des Kranken stützen.
3. Dieser Kranke hat ungewöhnliche Symptome, darum ist die Diagnose streitend.
4. Das Ausfüllen einer Krankheitsgeschichte ist eine der Arzpflichten.
5. Es wurde dem Kranken verordnet: das Bett zu hütten, Medizin einzunehmen, zu gurgeln und einer Diät zu folgen.
6. Der Frauenarzt behandelt die Frauen wegen Frauenkrankheiten.
7. Die operative Behandlung gebraucht man, wenn alle andere Heilmethoden keinen Erfolg haben.
8. Die Wiederherstellung nach einer langen Krankheit ist immer notwendig.
9. Der Patient bekam eine nötige Behandlung stationär und jetzt hat er den Bedarf nach der ambulatorischen Hilfe.
10.Es ist notwendig allen Verordnungen des Arztes zu folgen.
6. ПЕРЕВЕДИ
Eine Kur dient der Stärkung einer (schwachen) Gesundheit und unterstützt die Genesung bei Krankheiten und Leiden vielerlei Art in dafür vorgesehenen Kurorten und Heilbädern.Eine Kur dient durch wiederholte Anwendung vorwiegend natürlicher Heilmittel nach einem ärztlichen Plan der Gesunderhaltung oder Genesung des Menschen; in der Regel ist sie mit einem Ortswechsel verbunden. Meistens haben diese Orte, die sich meist in landschaftlich reizvoller Lage befinden, eigene Quellen mit Heilwasser und sind mit vielfältigen Möglichkeiten ausgestattet, einen Patienten wieder gesunden zu lassen.
Schon im Mittelalter gab es Kurorte. Heilende Quellen und dergleichen sollten die Menschen damals von ihren Leiden befreien. Auch war das Tote Meer schon zu Jesu Zeiten ein beliebter Ort für Wohlhabende, die sich der wohltuenden Kraft des salzigen Wassers nicht entziehen konnten.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ
1.ЗАУЧИ НАИЗУСТЬ ТЕРМИНЫ ПО ТЕМАМ «DIE DIAGNOSE. DIE KRANKHEITSGESCHICHTE. DIE VERORDNUNGEN. DIE BEHANDLUNG.»
2. ПОДБЕРИ ПЕРЕВОД
1. diagnostizieren a) вылечить
2. klagen über etwas b) поставить диагноз
3. das Bett hütten c) полоскать горло
4. gurgeln d) улучшаться
5. sich verbessern e) жаловаться на что-либ
6. ausheilen f) соблюдать постельный режим
7. ein Arzneimittel verordnen g) назначать лекарство
3. ПОДБЕРИ ПЕРЕВОД
1. die Krankheitsgeschichte a) врачебные рекомендации
2. die Grunddiagnose b) состояние здоровья
3. der Gesundheitszustand c) окончательный диагноз
4. die Kur d) история болезни
5. die Krankenbetreuung e) основной диагноз
6. ärztliche Empfehlung f) лечение
7. die Enddiagnose g) лечение больных
4. ПЕРЕВЕДИ
1. Meine Schwester hat Bedarf nach der ambulatorischen Hilfe.
2. Der Arzt sagte mir, dass ich die Medikation brauche.
3. Der Tbc-Arzt behandelt diesen Jungen wegen Tuberkulöse, und der Gesundzustand des Jungen verbessert sich.
4. Diese Frau überstand eine sehr schwere Krankheit, aber dank einer guten Therapie wurde sie schnell gesund.
5. Es ist sehr nützlich für den Gesundzustand eine Morgengymnastik zu machen-
6. Die Frau überstand den Myokardinfarkt, wurde stationär behandelt und jetzt hat sie den Bedarf nach den ambulatorischen Hilfe.
7. Es wurde ihm die Hausbehandlung verordnet.
8. Der Arzt diagnostizierte ihm die Masern, verordnete die Bettruhe und die Medikation.
9. Das kleine Kind klagte über Kopfschmerzen, Bauchschmerzen Schwindel und Unwohlsein.
10. Es ist gefährlich den Verordnungen des Arztes nicht zu folgen.
5. ПЕРЕВЕДИ
1.Для удаления фибромы необходимо оперативное вмешательство.
2. Благодаря лекарствам состояние здоровья моей подруги улучшилось.
3. Результаты лечения показали, что состояние здоровья женщины улучшилось
4. Во время тяжелого заболевания больные нуждаются в постоянном уходе.
5. После курса медикаментозного лечения пациент должен сдать анализы мочи, кала и общий анализ крови.
6. Результат лечения зависит от профессиональных навыков врача, эффективности назначенных лекарств и выполнением пациентом всех рекомендаций.
7. Очень важно поставить правильный диагноз, чтобы назначить эффективное лечение.
8. Врач допустил ошибку в диагнозе, и это послужило причиной инвалидности пациента.
9. После болезни она нуждается в амбулаторной помощи.
10. Он должен соблюдать постельный режим и принимать лекарство три раза в день.
СЕСТРИНСКОЕ ДЕЛО
DAS GESAMMTMEDIZINISCHE TERMINOLOGIE
ОБЩАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. ПРОЧТИ ВСЛУХ, ОБРАЩАЯ ВНИМАНИЕ НА ПЕРЕВОД
ТЕМА 24
DIE KRANKENPFLEGE УХОД ЗА БОЛЬНЫМ
die Regel und die Heilverfahren(die Prozeduren) больничные правила и процедуры
des Krankenhauses
die Krankenschwesterpraxis сестринская практика
ärztliche Praxis врачебная практика
die Krankenhilfe помощь больному, уход за больным
die Krankenbetreuung помощь больному, уход за больным
die Krankenfürsorge помощь больному, уход за больным
die Krankenversorgung помощь больному, уход за больным
die Krankenpflege помощь больному, уход за больным
sorgen für den Kranken помогать больному, ухаживать за больным
helfen dem Kranken помогать больному, ухаживать за больным
betreuen den Kranken помогать больному, ухаживать за больным
versorgen den Kranken помогать больному, ухаживать за больным
schwesterliche Beobachtung сестринское наблюдение
die Überwachung der Krankenschwester сестринское наблюдение
die Krankenbeobachtung наблюдение за больным
die Tägliche Kontrolle ежедневное наблюдение
das Pflegebedürfnis нуждаемость вуходе
brauchen etw. (nötig sein) нуждаться в чем-либо, требоваться
der Krankenschwestereingriff сестринская интервенция
die Krankenschwesterdiagnose сестринский диагноз
der Betreuungsplan план ухода
die Krankenschwesterprotokolle сестринские протоколы
die Krankenschwesterpflichten обязанности медсестры
tägliche Pflichten ежедневные обязанности
leisten ,machen оказывать, проводить
die Hausbetreuung уход на дому
die Gesundheitshilfe уход за здоровьем
die medizinische Hilfe медицинская помощь
die therapeutische Hilfe терапевтический уход
die präoperative Hilfe предоперационный уход
die postoperative Hilfe послеоперационный уход
die 24-Stunden Hilfe 24-часовой уход
die Swärkrankenpflege уход за тяжелым больным
die Intensivpflege интенсивный уход
bettlägeriger Patient, der Bettlägerige лежачий больной
der hospitalisierter Kranke стационарный больной
der ambulanter Patient амбулаторный больной
die Maske, den Kittel, die Handschuhe tragen носить: маску, халат, перчатки
2.ПОДБЕРИ ПАПРУ
1. die Krankenschwesterpraxis a) сестринская интервенция
2. die Krankenpflege b ) помощь больному
3. der Krankenschwestereingriff c) уход на дому
4. tägliche Pflichten d) уход за тяжелым больным
5. die Hausbetreuung e) ежедневные обязанности
6.die Swärkrankenpflege f) сестринская практика
3. ПОДБЕРИ ПАПРУ
1. brauchen die medizinische Hilfe a) нуждаться в ежедневном контроле
2. brauchen die tägliche Kontrolle b) нуждаться в интенсивном уходе
3. brauchen die präoperative Hilfe c) нуждаться в мед.помощи
4. brauchen die Hausbetreuung d) нуждаться в уходе на дому
5. brauchen die Intensivpflege e) нуждаться в предоперативной помощи
4.ПОДБЕРИ СИНОНИМ
1. die Krankenbetreuung
2. die Heilverfahren
3. sorgen für den Kranken
4. schwesterliche Beobachtung
5. brauchen etw.
5 ПЕРЕВЕДИ
1. Die Krankenschwester hilft dem Kranken.
2. Diese Kranken brauchen Pflege.
3. Der Bettlägerige braucht die 24-Stunden Hilfe.
4. Die Krankenschwester macht eine Intensivpflege.
5. Der Arzt macht tägliche Kontrolle.
6. Der ambulanter Patient braucht die Gesundheitshilfe.
7. Die Krankenschwester betreut einen Bettlägerigen.
8. Die Schwerkranken Patienten brauchen tägliche Kontrolle.
9. Meine Freundin leistet die Swärkrankenpflege.
10. Die Studenten unseres Colledges haben die Krankenschwesterpraxis jedes Jahr.
6. ПЕРЕВЕДИ
1. Die Krankenschwester hat dem Kranken geholfen.
2. Der Kranke hat Hauspflege gebraucht.
3. Der Bettlägerige hat die 24-Stunden Hilfe gebraucht.
4. Die Krankenschwester hat die Intensivpflege geleistet.
5. Der Arzt hat tägliche Kontrolle gemacht.
6. Der ambulanter Patient hat die die Gesundheitshilfe gebraucht.
7. Der Arzt untersucht seine Patienten täglich.
8. Der Arzt soll die Maske, den Kittel und die Handschuhe tragen.
9. Der Arzt ist verpflichtet ärztliche Betreuung zu leisten.
10. Die Operationsschwester leistet die präoperative und die postoperative Hilfe.
7. ПЕРЕВЕДИ
1.Медсестра ухаживает за пациентом.
2.Больной находится под сестренским наблюдением.
3.Медсестра оказывает уход на дому.
4.Больному оказан послеоперационный уход.
5.Медсестра ухаживает за тяжелым больным.
6.Медсестра оказывает уход за лежачим больным.
7.Больному оказывался послеоперационный уход.
8. СОСТАВЬ 5 ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЯ АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГИ
ТЕМА 25
DAS HEIVERVAHREN МЕДИЦИНСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ
das Heilverfahren(die medizinische Prozedur) проводить мед.процедуры
die Temperatur messen измерять температуру
arterieller Blutdruck messen измерять АД (измерили)
den Puls füllen измерять пульс (измерили)
das Phonendoskop фонендоскоп
das Druckmeßapparat (dasTonometer) тонометр
das Elektronentonometer электронный тонометр
der Schlauch жгут
die Spritze шприц
die Nadel игла
die intravenöse Injektion machen делать ВВ инъекцию
(wurde gemacht) была сделана
die intramuskuläre Injektion machen делать ВМ инъекцию
die subkutane Injektion machen делать ПК инъекцию
die Infusion, die Eingießung machen делать ВВ вливание
den IV Tropfer stellen делать ВВ капельницу
die Pipette пипетка
geben den Kranken:
das Senfpflaster горчичник
die Kompresse, den Umschlag компресс
das Schröpfglas банка
den Einlauf, den Klister клизма
den Kateter катетер
den Schlauch, die Sonde зонд
das Endoskop эндоскоп
den Drain дренаж
das Sauerstoffkissen кислородную подушка
den Inhalator ингалятор
die Eisblase пузырь со льдом
die Warmflasche грелку
die Spülung(die Magenspülung) делать промывание(желудка)
machen
gurgeln mit etw. полоскать горло чем-либо…
kauterisieren прижигать
die Wundkauterisation прижигание раны
das Jod йод
der Alkohol, der Spiritus спирт (спиртовой)
die Desinfektion дезинфекция
desinfizieren дезинфицировать
das Antiseptikum антисептик
das Peroxid перекись
die Analgetika, schmerzstillende Mittel анальгетики
der Salmiakgeist нашатырь
das Salz поваренная соль
das Pflanzenöl растительное масло
spülen промывать
die Wundspülung промывание раны
die Magenwaschung промывание желудка
reinigen очищать
die Wundreinigung промывание раны
sterilisieren, entkeimen стерилизовать
die Sterilisation, die Entkeimung стерилизация
die Desinfektion дезинфекция
die Bearbeitung обработка
die Behandlung лечение
bearbeiten (wurde bearbeitet) обрабатывать (обработали)
vor/ nach dem Gebrauch перед \ после употребления
die Zange, die Forzeps щипцы
die Pinzette пинцет
1.ПОДБЕРИ ПАПРУ
1. die Nadel a) дренаж
2. die Spritze b) пузырь со льдом
3. die Pipette c) тонометрg
4. die Eisblase d) игла
5. das Druckmeßapparat e) пипетка
6. der Drain f) шприц
2. ПОДБЕРИ ПАПРУ
1. die subkutane Injektion 1. messen
2. mit dem Spiritus 2. machen
3. die Eisblase 3. desinfizieren
4. die Temperatur 4. geben
5. die Wund 5. machen
6.die Einlauf 6. Spülen
3. ПЕРЕВЕДИ
1. Die Krankenschwester messte den Patienten die Temperatur und den Blutdruck, füllte den Puls und machte die Calciumchloridinjektion.
2. Die Kammer müssen zweimal täglich gelüftet werden und mit dem Desinfektionsmittel Chloramin gewaschen werden.
3. Vor der Injektion soll die Krankenschwester die Temperatur messen, manchmal auch den arteriellen Blutdruck und den Puls.
4. Die Injektionen teilen sich in die intravenösen Injektionen, die intramuskulären Injektionen und die subkutanen Injektionen.
5. Bevor eine intravenöse Injektion dem Patienten zu machen, legt die Krankenschwester den Schlauch an, desinfiziert die Punktionsstelle, nimmt die Spritze und punktiert die Vene
6. Die Behandlungsschwester misst den Blutdruck, füllt den Puls und misst die Temperatur des Patienten.
7. Die Schwester für Krankenpflege macht eine intravenöse Injektion.
8. Der Behandlungsarzt hat dem Patienten mit heftigen Halsschmerzen empfohlen mit einem Grasgebürt zu gurgeln.
9. Die Wunde wurde gespült und dann mi Jod bearbeitet.
10. Bei der Vergiftung macht man je schneller desto besser eine Magenspülung und einen Reinigungsklister.
4. ПЕРЕВЕДИ
1. Der Atzt hat den Patienten Schröpfungglasse, Kompressen verschrieben und verlängerte ihm den Krankenschein für drei Tage verordnet.
2. Arterieller Blutdruck des Kranken wurde mit der Hilfe des Druckmeßapparats gemesst.
3. Bei der Vergiftung des Kindes wurde die Magenwaschung durchgeführt.
4. Nach der Operation wurde dem Patienten eine Sonde und einen Drain gestellt.
5. Die Oberschwester hat den IV Tropfer gestellt.
6. Die Wunde und die Schnitte des Betroffenen wurden mit dem Peroxid desinfizieret und dann mit Jod bearbeitet.
7. Bei der Ohnmacht der Frau hat ihre Freundin den Salmiageist gebraucht und es hat geholfen.
8. Dem Schwerkranken wurde das Sauerstoffkissen gegeben, den IV Tropfer mit schmerzstillenden Mittel gestellt.
9. Vor dem operativen Eingriff sollen alle medizinische Instumente wie: Pinzette, Forzeps, Nadel sterilisiert werden.
10. Die die Sterilisation ist eine wichtige medizinische Prozedur bei der alle Keime getötet werden.
5. ПЕРЕВЕДИ
1. Медсестра дала больному кислородную подушку.
2. Врач прижег больному рану.
3. Пациенту сделали внутривенное вливание.
4. Чтобы снять боль пациенту дали анальгетики.
5. Медсестра наложила компресс больному на руку.
6. Этой женщине сделали подкожную инъекцию.
7. Рана была продизенфицирована йодом.
8. Медсестра промыла рану.
9. Пациенту промыли желудок после отравления.
10. Медсестра измерила пациенту АД и поставила градусник.
7. ПЕРЕВЕДИ
Blutentnahme
Als Blutentnahme oder auch Blutabnahme wird der Vorgang in der Medizin bezeichnet, bei dem eine Blutprobe aus dem Körper gewonnen wird. Zumeist wird dazu eine Punktion eines Blutgefäßes mit einer Kanüle durchgeführt. Für kleinere Blutmengen (z. B. bei der Blutzuckermessung) reicht auch das oberflächliche Anritzen eines gut durchbluteten Körperteils (wie Ohrläppchen oder Fingerkuppe beim Menschen) zur Gewinnung von kapillärem Blut. Zur Gewinnung größerer Blutmengen ist die Punktion von Venen einfacher und in der Regel komplikationsloser. Hierzu nutzt man vor allem oberflächlich gelegene Venen, die auch für intravenöse Injektionen herangezogen werden. Für spezielle Untersuchungen wie Blutgasanalysen werden auch Arterien punktiert.
Ort der Blutabnahme.
Wird nur eine sehr geringe Menge Blut benötigt, kann mittels einer Lanzette die seitliche Fingerbeere oder das Ohrläppchen angestochen werden. Diese Technik ist – wenn richtig angewendet – mit wenig Schmerz verbunden und reicht aus, um einzelne Tropfen kapillären Blutes zu erhalten. Bei Diabetikern wird sie für die Bestimmung des Blutzuckerwertes angewendet, bei Blutspendern zur Bestimmung des Hämoglobinwertes.
Die gängigste Art, venöses Blut zu entnehmen, besteht darin, eine Punktion der mittleren Vene der Ellenbeuge (Vena mediana cubiti) durchzuführen. Es kann aber prinzipiell jede zugängliche Vene für die Blutentnahme herangezogen werden.Die Entnahme einer Blutprobe aus einer Arterie ist zur Durchführung einer Blutgasanalyse bei Operationen und in der Intensivmedizin vonnöten. Der Vorteil einer arteriellen Blutentnahme besteht darin, dass man gegenüber einer kapillaren Blutabnahme genauere Messwerte erhält.
Vorgehen .Zur venösen Blutabnahme wird das Blut in der Vene mittels eines Stauschlauches, auch Venenstauer genannt, gestaut. Mit einem alkoholischen Desinfektionsmittel wird die Haut über der Punktionsstelle desinfiziert. Mit einer sterilen Kanüle wird die Vene punktiert und nacheinander die Blutentnahmeröhrchen aufgesetzt. Die Stauung wird gelöst. Beim Aspirationsprinzip wird das Blut durch das Zurückziehen eines Kolbens in das Blutentnahmeröhrchen gezogen. Beim Vakuumprinzip geschieht dies aufgrund eines im Röhrchen bestehenden Vakuums (Unterdrucks). Nach der Blutentnahme wird die Kanüle zurückgezogen, die Punktionsstelle leicht abgrdrückt und die Punktionsstelle mit einem Pflaster oder einem Tupfer versehen.
Stauen der Vene Blutentnahme
ТЕМА 26
DIE VERBANDLEHRE ДЕСМУРГИЯ
Die Bandage, die Binde, der Verband бандаж
Das Korset, корсет
verbinden (wurde verbunden) бинтовать, ( забинтовали)
der Verband, die Bandage,das Band, die Binde повязка
das Compression-Band тугая давящая повязка
der Verband an повязка на
Die Bandage am повязка на
Der Verband auf повязка на
Den Verband an den Arm anlegen накладывать повязку на руке
den Verband wechseln менять повязку …
Entfernen die Binde von ... снимать повязку с…
anlegen ,anwenden, gebrauchen накладывать, применять:
die Klebstoffbandage адгезивную повязку
der Helfpflaster пластырь
der Pflasterverband пластырь(лентовой)
die Watte вату
der Mull, die Gaze марлю
das Verbandspäckchen марлевую повязку
die Binde, die Bandage бинт
der Tampon тампон
der Wattetupfer ватный тампон
die Elastikbinde эластичный бинт
der Gips гипс
die Schine, шина
die Krucken костыли
der Rohrstock трость
Go-Kart ходунок
das Trapez
трапеция
der Rollstuhl кресло-каталка
dieTragbahre носилки
1. ПОДБЕРИ ПАПРУ
1. die Watte a) бандаж
2. der Rohrstock b) пластырь
3. Das Korset c) марля
4. der Helfpflaster d) вата
5. der Verband e) трость
6. der Mull f) корсет
2. ПОДБЕРИ ПАПРУ
1. Roll a) päckchen
2. Klebstoff b) verband
3. Helf c) pflaster
4. Trag d) stuhl
5. Pflaster e) bandage
6. Verbands f ) bahre
3. ПОДБЕРИ ПЕРЕВОД
1. den Helfpflaster entfernen a) применять гипс
2. die Elastikbinde anlegen b) накладывать шину
3. die Binde vom Kopf entfernen c) снимать пластырь
4. den Gips anwenden d) забинтовывать шину
5. die Klebstoffbandage gebrauchen e) снимать повязку с головы
6. die Schine gebrauchen f) менять марлевую повязку
7. die Schine verbinden g) накладывать адгезивную повязку
8. das Verbandspäckchen wechseln h) накладывать эластичный бинт
4.ПЕРЕВЕДИ
1. Die Krankenschwester verbindet den Arm des Patienten.
2. Die Verbandlehre ist die Kunst der Bindenanlegung.
3. Der Arzt legt eine Schine an.
4. Die Mutter wechselt den Verband bei ihrer Tochter.
5. Die Krankenschwester legt das Compression-Band an.
6. Der Arzt entfernt den Gips vom Bein des Patienten.
7. Die Krankenschwester legt das Verbandspäckchen an.
8. Die Krankenschwester verwendet Watte, Müll, eine Binde und einen Tampon.
9. Bei der venösen Blutung wird eine Druckbinde an den Arm des Patienten angelegt.
10. Die Krankenschwester verbindet den Kopf des Kranken .
5.ПЕРЕВЕДИ
1. Die Binde wurde an die Hand des Kranken angelegt.
2. An das zerbrochene Bein des Kindes wurde eine Schine gelegt.
3. Die Krankenschwester hat die Binde am Finger getauscht.
4. Der Kranke hat die Binde von seinem Kopf selbst entfernt.
5. Der Mann hat sein Bein gebrochen. Im wurde Gips angelegt und er musste zuerst die Krucken und dann einen Rohrstock gebrauchen.
6. Bei der Gelenkzerrung hat der Arzt eine Elastikbinde verwendet.
7. Der Kranke wurde auf der Tragbare ins Krankenzimmer gebracht.
8. Der Rollstuhl wurde ins Krankenzimmer gebracht.
9. Das Verbandspäckchen wurde an dem Bein des Kranken angelegt.
10. Der Helfpflaster wurde gewechselt.
6 ПЕРЕВЕДИ, ОБРАЩАЯ ВНИМАНИЕ НА ВРЕМЯ ГЛАГОЛА
1. Медсестра забинтовала ногу больного.
2. Больному забинтовали руку.
3. Медсестра наложила повязку на ступню.
4. Больному наложили повязку на голову.
5. Медсестра меняет повязку каждый день.
6. Больному сняли повязку с кисти.
7. Больному наложили гипс на ногу.
8. Медсестра наложила шину на руку.
9. Больному сделали адгезивную повязку.
10. Больному поменяли повязку.
ТЕМА 27
DIE HYGIENISCHEN PROZEDUREN ГИГИЕНИЧЕСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ
Die hygienischen Prozeduren durchführen проводить гиг. процедуры (провели)
Die Bettwäsche tauschen (haben ersetzt) менять постельное белье (сменили)
Von den Decken bedecken (haben bedeckt) укрывать одеялами (укрыли)
Das Krankenzimmer(die Kammer) waschen мыть палату
Das Krankenzimmer lüften проветривать палату
Von der Seife und dem Schwamm waschen мыть мылом и губкой (мочалкой)
Im Badezimmer waschen (haben ausgewaschen) мыть в ванной ( вымыли)
duschen (haben) мыть под душем
Vom Handtuch abwischen вытирать полотенцем
(Das Haar, die Nägel) schneiden (haben beschnitten) стричь (волосы, ногти) (подстригли)
Die Scheren ножницы
rasieren брить
Das Haar kämmen (haben gekämmt) причесывать волосы (причесали)
Der Kamm (die Bürste) расческа (щетка)
Die Zahnbürste зубная щетка
Die Zahnpaste зубная паста
Der Spiegel зеркало
bekleiden одевать
Die Kleidung abnehmen снимать одежду
Eine Massage machen (haben gemacht) делать массаж (сделали)
verfügen den Kranken ( veranstalten) располагать, устраивать больного
geben: давать :
den Gummikreis резиновый круг
Den Spucknapf плевательницу
Die Ente утку
Das Schiff судно
Das Becken таз
Die Windeln пеленки
Die Laken простыни
Den Kranken füttern кормить больного
Das Füttern des Patienten кормление пациента
Die Tränke geben давать поильник
Den Kranken den hygienischen Fertigkeiten ausbilden обучать больного гигиен. навыкам
Den Kranken den Selbstabgangsregeln ausbilden обучать больного правилам самоухода
1.ПОДБЕРИ ПАРУ
1. Die Laken a) зубная щетка
2. der Gummikreis b) утка
3. Der Kamm c) резиновый круг
4. Die Ente d) ножницы
5. Die Zahnbürste e) расческа
6. Die Scheren f) простыни
2.ПОДБЕРИ ПАРУ
1. Die Kammer lüften a) снимать одежду
2. Von den Decken bedecken b) менять постельное белье
3. Von dem Schwamm waschen c) делать массаж
4. Die Kammer waschen d) проветривать палату
5. Eine Massage machen e) мыть губкой
6. Die Kleidung abnehmen f) укрывать одеялами
7. Die Bettwäsche tauschen g) мыть палату
3.ПЕРЕВЕДИ
1. Der Kranke kann keine hygienischen Prozeduren durchführen.
2. Die Krankenschwester wird dieses Kranrenzimmer lüften.
3. Bitte, legen Sie unter den Kranken ein Schiff.
4. Diensthabende Krankenschwester füttert den Kranken.
5. Bedecken Sie den Kranken sorgfältig mit der Decke.
6. Die Krankenschwesterpflegerin gibt den Kranken die Tränke.
7. Die Krankenschwester führt alle hygienischen Prozeduren durch.
8. Die Oberschwester bildet den Kranken den Selbstabgangsregeln aus.
9. Die Pflegerin lüftet und wäscht das Krankenzimmer.
10. Die Krankenwarterin gibt den Patienten eine Ente.
4.ПЕРЕВЕДИ
1. Die Krankenschwester hat das Krankenzimmer gelüftet und gewaschen.
2. Die Krankenschwester hat die Bettwäsche getauscht.
3. Die Krankenschwester hat den Kranken gefüttert.
4. Der Kranke nahm mit sich ins Krankenhaus: eine Zahnbürste, eine Zahnpaste und einen Spiegel.
5. Der Kranke wurde in der Abteilung für Brandverletzte veranstaltet.
6. Der Rettungsarzt hat die Kleidung des Betroffenen abgenommen und direkte Herzmassage gemacht.
7. Jeden Morgen im Badezimmer hat er sich gewaschen, Zähne geputzt, gekämmt und rasiert.
8. Die Krankenschwester hat die Bettwäsche zwei Mal pro Woche getauscht.
9. Der Hausarzt hat den Kranken gebeten sein Kleidung abzunehmen.
10. Den Patienten wurde eine Massage gemacht.
5.ПЕРЕВЕДИ
1. Медсестра накормила больного.
2. Пациенту подали судно.
3. Больному ребенку дали поильник.
4. Медсестра постригла пациенту волосы и ногти.
5. Женщине был сделан массаж спины.
6. Больной был одет помощницей медсестры.
7. Больного мужчину вымыли в ванной.
8. Медсестра подала пациенту плевательницу.
9. Медсестра причесала волосы лежачего больного расческой.
10. Больного вымыли мылом и губкой.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ
1. ЗАКОНЧИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
1. Die Krankenschwester muss …
2. Zu den Pflichten der Krankenschwester gehören …
3. Die täglichen Heilverfahren sind …
4. Die Betreuung des Schwerkranken bedeutet …
5. Die Hausbetreung schliest …ein.
6. Die Krankenschwester tauscht …
7. Die Krankenschwester muss folgende hygienischen Prozeduren durchführen …
8. Die Krankenschwester liegt … an.
9. Die Krankenschwester hat die Recht auf …
2. ЗАКОНЧИ
1. Die Krankenschwester soll … (носить маску, когда меняет повязку).
2. Die Krankenschwester soll … (трогать стерильный материал пальцами).
3. Die Krankenschwester soll … (брать тампоны, повязки только пинцетом).
4. Die Krankenschwester soll … (защитить рану от пыли).
3. ПЕРЕВЕДИ
1. Ein richtiges Korset kann der Verbesserung der Körperhaltung sehr gut helfen.
2. Die Krankenschwester soll die Bandage am Finger des Kranken jeden Tag wechseln.
3. Der Arzt verwendete bei der Handverrenkung dieses Kindes eine Elastickbinde.
4. Der Rettungsarzt hat Gips auf beide Beine des Mannes angelegt und verordnete den Kranken die Krucken.
5. Die Pflegerin hat das Schiff des Kranken getauscht.
6. Der Kranke wurde mit Hilfe einer Sonde gefüttert.
7. Nach der Entlassung aus der Station wurde der Kranke den Selbstabgangsregeln ausgebildet.
8. Dem Kranken wurde die subkutane Injektion gemacht.
9. In den Magen des Patienten wurde das Endoskop eingeführt.
10. Bei einer arteriällen Blutung wird ein Compression-Band angelegt.
4. ПЕРЕВЕДИ
1. Die Krankenschwester hat die hygienischen Prozeduren durchgeführt.
2. Dem Kranken wurde ein Schiff gegeben, dann wurde er von der Seife und dem Schwamm gewaschen.
3. Die Krankenschwester hat den Patienten von der Seife und dem Schwamm Im Badezimmer gewaschen.
4. Die Krankenschwester hat den Kranken gefüttert und hat ihm eine Tränke gegeben.
5. Das Krankenzimmer wurde gewaschen und gelüftet.
6. Der Betroffene ist unter schwesterlicher Beobachtung 24 Stunden.
7. Nach der Operation diesem Kranken wurde eine postoperative Hilfe verordnet.
8. Die Hilfe diesem Betroffenen wurde rechtzeitig geleistet.
9. Jeder Patient hat die Recht auf eine therapeutische Hilfe, präoperative, postoperative Hilfe und falls Nötigkeit für eine Hausbetreung.
10.Jede Oberschwester soll verstehen die Krankenschwesterprotokole machen, schwesterliche Beobachtung organisieren,
5. ПЕРЕВЕДИ
Aufgaben und Tätigkeiten In stationären Einrichtungen oder im Rahmen der ambulanten Versorgung pflegen, betreuen und beobachten sie Patienten nach ärztlichen Vorgaben. In der Behandlungspflege führen sie erforderliche medizinische Behandlungen durch und bereiten Patienten auf diagnostische, therapeutische oder operative Maßnahmen vor. Zudem übernehmen sie Aufgaben in der Grundpflege. Sie unterstützen pflegebedürftige Patienten im Alltag, betten sie und helfen ihnen bei der Nahrungsaufnahme und Körperpflege. Gesundheits- und Krankenpfleger/innen leisten auch individuelle psychosoziale Hilfestellung und beraten Patienten sowie deren Angehörige. Sie erledigen die auf der Station anfallenden Organisations- und Verwaltungsaufgaben, planen, koordinieren und dokumentieren Pflegemaßnahmen. Darüber hinaus assistieren Gesundheits- und Krankenpfleger/innen bei ärztlichen Untersuchungen und operativen Eingriffen.
Комментариев нет:
Отправить комментарий